Чердаке Çeviri İspanyolca
645 parallel translation
Хозяйка позволила нам жить на чердаке.
El posadero nos ha autorizado a alojarnos en su desván.
Мы под арестом, спрячемся на чердаке
Estamos castigados este domingo, así que nos escondemos en el ático.
боеприпасы на чердаке!
¡ La munición está en el ático!
Мальчики забаррикадировались на чердаке.
Los chicos se han parapetado en el ático.
Дюран живет там, но на случай обыска в комнате... он прячет карточки на чердаке, где они будто бы ничьи.
- ¡ Vaya hombre! Durand se hospeda en la pensión, pero por si registran su habitación, guarda sus tarjetas en la buhardilla y no se compromete. No es tan complicado.
Ты был на чердаке прошлой ночью?
Por cierto, ¿ Subiste al desván anoche? - ¿ Yo?
Хотел бы я знать, кто был на чердаке прошлой ночью.
Me gustaría saber quién se ha levantado esta noche para ir al desván.
Отец говорит, что у каждого гения есть маленькое существо как в твоем прошлом потому что, когда он голодает на чердаке, он должен иметь кого-то дешевого.
Padre dice que todos los genios tienen una criatura así en su pasado, porque cuando están pasando hambre en su buhardilla, deben tener a alguien corriente.
Я нашёл это здесь, на чердаке.
Lo hallé aquí, en el ático.
- С помощью прялки на чердаке.
- En una rueca que hay en el ático.
На чердаке еще храниться твоя одежда.
Hay ropa tuya en el ático.
Катунаи, я видела тебя на чердаке школы и никому не сказала!
¡ Katoonai, te vi en la escuela y no te delaté!
- Она на чердаке на 24-й улице.
- Un almacén de la calle 24.
Вас хотя бы не будут держать по два месяца на каком-нибудь чердаке.
No estará encerrado en un ático durante dos meses.
Мне кажется, что бабки на церковном чердаке.
La pasta está en el ático de la iglesia. Quiero decir que eso creo.
- На чердаке.
- Vive en el ático.
- Правда? Выдержали путешествие на Стейтен Айленд, странную еду, мою квартиру на чердаке.
Durante la noche, cuando fuimos a la isla de Staten,... la comida exótica, cuando te subieron a mi apartamento.
Живет на чердаке, питается хлебом.
Vive en un desván y se alimenta con pan.
Запоминай адрес : Курортная, 1З, на чердаке.
en el desván.
Я поставил на чердаке кресло, стол, стулья.
Podemos empezar el interrogatorio.
Не беспокойтесь, мне и на чердаке хорошо.
¿ Para qué molestarte? EI ático me va bien.
Когда я видела тебя вчера на чердаке
Cuando te vi ayer en el granero...
Но я рассердился на тебя и спрятал его на чердаке.
Estaba enojado contigo y lo he escondido en el desván
Карл, на чердаке завелись крысы.
Karl, hay ratas en el desván.
Лейтенант Смит сказал мне, что если я не хочу брать деньги, пусть прячет их для меня на чердаке.
El Teniente Smith me dijo... si no quería el dinero, que lo tendría escondido en su desván.
Наверное на чердаке... не успеешь оглянуться.
Estará en el desván. Prepárate una copa. Volveré enseguida.
Ахмет, у нас на чердаке мыши ( завелись ).
Ahmet, Hay ratas en el ático.
На чердаке чисто, мадам.
El ático está limpio, madam.
Разве не ты, положил эту книгу на чердаке?
Tú pusiste este libro en el ático?
Мы спрячемся на чердаке, пока они не допрут, кто украл деньги.
Nos vamos a esconder en el desván hasta que descubran al ladrón del dinero.
Я привыкла бегло просматривать подшивки на дядином чердаке.
Solía ojear las colecciones en el desván de mi tío.
По вечерам муж делал вид, что уходит из дома, но почти тут газовые фонари гасли, и мы понимали, что он вернулся, что он на чердаке, где ищет непонятно чего. Ты помнишь?
Pero al rato, la luz del gas bajaba, y comprendíamos que el marido había vuelto, y estaba en el desván, revolviendo cualquier cosa.
Отец ее брючный мастер, работает на дому, вернее, на чердаке.
El padre hace pantalones, trabaja en su casa.
Сейчас он ночует на чердаке, а вот завтра его отведут в Бейстед Сквер, прямо в мои объятья.
Todavía está en la buhardilla, pero lo van a trasladar a Bedstead Square, justo delante de mis narices.
Но, чтобы ты мог хорошенько подумать о сегодняшних событиях, спать ты будешь на чердаке.
Pero para que puedas reflexionar sobre estos acontecimientos con calma irás a dormir al ático.
- На чердаке. Заберетесь по этой трубе.
Pueden usar ese palo de incendios.
Никто не должен оставаться в доме, в сарае, в погребе, на крыше или чердаке...
Nadie debe quedarse en casa, en el establo, en el sótano, en el techo o en la buhardilla...
Занимались неприличиями на чердаке.
Haciendo indecencias arriba en el desván.
Надеюсь, ты не был совсем уж наивным там на чердаке с соломой.
Espero que no hayas sido muy verde arriba del granero.
Ребята, это вы прячетесь на чердаке?
¿ Sois los que estáis escondidos en el desván?
- На чердаке.
- En el desván.
Наверное, они покончили с собой на чердаке!
Seguro que se suicidaron ahí.
Долгое время её прятали на чердаке, потом в подвале.
Lo ocultamos en el desván y en el sótano.
Скажем, сейчас на чердаке их донимает шум вашего переезда.
Justo ahora el ruido del movimiento los esta molestando.
Он был у Папала на чердаке.
Papal la tuvo en el desván.
Папа, смотри, что я нашла на чердаке!
Papá, mira qué he encontrado en el desván.
Иди и подмети на чердаке.
Y tu, barre el sótano.
Я нашел это на чердаке.
Hey, encontré esto en el ático.
На чердаке тоже нельзя.
Las paredes del ático son aún más delgadas que éstas.
Тем более что на чердаке у него не очень-то богато.
Especialmente no teniendo nada de superdotado.
Немцы рыщут на чердаке...
Están registrando el desván.