Череда Çeviri İspanyolca
168 parallel translation
"Череда восстаний создает проблемы в Ирландии".
- por la rebelión de Irlanda. "
Скорее череда масок и все они убедительны.
O más bien una sucesión de máscaras, todas convincentes.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Era mi primera noche en Alphaville, pero me parecía que habían pasado siglos.
Перед тем, как он начинает снимать фильм, именно через этот оффис проходит череда самых разных людей.
Antes de comenzar la filmación..... por aquí pasa gente de todo tipo.
Ќаука - это череда случайностей и совпадений.
La ciencia esta repleta de coincidencias.
И в полном одиночестве я понял, что жизнь - череда несчастий и бед. А ты кто?
Y en la total soledad he percibido que la vida es un cúmulo de desgracias y desventuras...
Длинная, нескончаемая череда.
Una larga e interminable cadena.
Манхэттен сегодня захлестнула череда проблем с механикой в офисном здании Центра Клэмпа.
Aquí en Manhattan ha habido una incesante serie de problemas mecánicos en el edificio de oficinas Clamp del centro de la ciudad...
Коммандер, вся моя жизнь есть череда триумфов.
Comandante, mi vida se compone de una serie de éxitos.
Понимаешь, как в реальной жизни, ведь жизнь - это сплошная череда обломов.
Digo, eso es lo que es la vida : una serie de finales tristes.
Череда тревог, разочарований, страданий, конфликтов и неблагодарностей. Говорю вам, в каждой семье есть книга несказанных проблем.
El matrimonio es una fuente de sufrimientos, preocupaciones... desilusiones, conflictos y muchos problemas.
Не знаю. Эта череда событий.
Lo cierto es que han pasado muchas cosas.
Просто череда плохих совпадений.
Es solo una serie de malas coincidencias.
" а моими плечами Ц цела € жизнь : череда свершений, решЄнных задач, побеждЄнных конкурентов, покорЄнных преград.
Puedo mirar atrás y ver toda una vida de logros, desafíos vencidos, competidores derrotados, obstáculos superados.
"Мы - дети вечные судьбы печальной, Ведь наша жизнь - лишь сновидений череда."
"Dormimos la vida, eternos niños del Destino"
Что ж, Фрейзера и впрямь всю неделю преследовала череда неурядиц.
Debo admitir que Frasier tuvo una racha de mala suerte.
Да ну... всего лишь череда нелепых случайностей.
Yo creo que solo ha sido una increíble suerte de tontos.
Ёто и есть жизны, сестра, - череда мгновений.
La vida es... una serie de momentos.
Впереди нас ждёт череда праздников.
Un día tan lindo para nosotros.
Череда незнакомых лиц.
Desfile de caras negras.
Похищения тесты, череда заболеваний раком и ремиссия.
La abducción, las pruebas, una enfermedad con cáncer y luego una remisión.
С этого и началась нескончаемая череда провалов и неудач в области похоти и разврата.
Me hallé en un espiral decadente de libertinaje.
Необычайно длинная череда бьющих рекорды дождливых дней... привела к пустой болтовне о влиянии погоды на фрукты.
La serie inusual de días lluviosos que han roto records conducen a una charla informal sobre sus efectos en la fruta.
- Череда побед пополнилась еще одной.
- Ganar te mejora.
Салли сказала,.. ... что жизнь это череда отлётов и прилётов,..
Sally dijo que... la vida es una serie de llegadas y partidas.
ƒл € некоторых их гибель - череда трагических совпадений.
Para algunos, estas muertes son trágicas coincidencias.
Есть некоторые, кто верит, что время твоего пребывания Наблюдателем череда наших самых больших неудач.
hay quien considera tu actuación como vigilante como nuestro fracaso mas ambarazoso.
Старею. Это просто череда унижений.
La vejez, muchacho, sólo nos trae humillaciones.
Это просто череда мгновений.
Es una serie de momentos.
"Но когда долгая череда поношений и узурпации, неизменно преследующих ту же цель, проявит себя в намерении привести к абсолютному деспотизму, то их право, их долг свергнуть такое правительство и поставить новых защитников их будущей безопасности". Теперь так уже не говорят.
"Pero cuando una larga serie de abusos y usurpaciones, dirigida invariablemente al mismo objetivo, demuestra el designio de someter al pueblo a un despotismo absoluto, es su derecho, es su deber derrocar ese gobierno y establecer nuevos resguardos para su futura seguridad".
Но жизнь — это не череда сейчас и немедленно.
Pero la vida no es una sucesión de urgentes "ahoras".
Ведь наше жизнь ничто иное, как череда решений, не так ли?
Vivir nuestras vidas no es otra cosa que una serie de elecciones, ¿ o no?
Теперь, когда у нас с Королевой есть ребенок, и будут еще, череда успеха прочно заложена в наших детях.
Anteriormente en "Los Tudor"... Ahora que la Reina y yo tenemos una hija, con otros que seguirán, la sucesión está fuertemente implantada en nuestros hijos.
И как толчок к панике – эта случайная череда самоубийств.
Y entonces agrega un evento disparador : esta serie casual de suicidios.
И в тот же самый год, когда была череда этих ураганов, мы установили рекорд по торнадо в США.
El mismo año que tuvimos esa serie de huracanes grandes tambien establecimos una marca de ciclones en EUA.
В 60-ые здесь была череда смертей.
En los años 60 hubo una serie de muertes.
У вас когда-либо было надоедливое ощущение, что принято неверное решение, что вся твоя жизнь - череда неверных решений?
¿ Nunca tuvieron una sensación irritante de haber tomado la decisión equivocada... y que su vida parece estar determinada por una sucesión de malas decisiones? No sé Shugs... Me gustan los dos. ¿ Qué opinas tu?
Только череда образов.
Sólo un borrón de imágenes pasando.
Одна череда событий, сменяет собой другую.
Una serie de eventos seguidos por otra serie de eventos.
Неужели жизнь это всего лишь череда препятствий?
¿ La vida no es más que una sucesión de batallas?
" него была череда любовниц в течение всей его супружеской жизни, некоторые были гораздо моложе его.
Tuvo una serie de amantes durante su vida, aunque estaba casado, algunas mucho menores que el.
Правда в том, что счастье - это целая череда
La verdad es que la felicidad es una serie de elecciones.
Вы нуждались в том, чтобы череда событий так или иначе обрела смысл, и вы обвинили себя, потому что ничего больше не имело смысла.
Necesitabas que ese orden de eventos tuviera cierto sentido entonces te echaste la culpa porque nada más tenía sentido.
Череда дней и ночей, когда постоянно ждешь чего-то, но я не знал, чего именно.
Una cadena de días y noches, esperando que algo sucediera, pero... no sabía qué.
Так же, как то, что многим кажется насыщенной жизнью — лишь череда бессмысленных встреч.
Igual que percibimos que una vida está llena cuando es una serie de encuentros vacíos.
Первенство штата для Белых Ос - череда постоянных поражений.
El campeonato estatal está a un paso para los Gold Diggers.
У нас началась череда зажигательных событий.
Programa de inicio habilitado.
Пара атлетичных нокаутов и череда ритуальных унижений.
Pareja de atléticos dormilones y una contienda de rituales humillantes
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
Y para mí...
Сплошная череда компромисов.
Y todo en lo que creo está en riesgo.
Наверное, ждут своего черёда, как и все остальные, а?
Están esperando su turno como todos los demás.