Черты Çeviri İspanyolca
609 parallel translation
Ужасно милая голова, волосы, как у индийца, прекрасные, точеные черты лица, резко очерченные как томагавк.
Una cabeza muy hermosa, pelo como un indígena, rasgos marcados y bien definidos.
Лохмотья не могут спрятать от меня ее восхитительные черты.
Los harapos no pueden ocultar su suave gracia.
В этом старом городе были и современные черты.
Hay otros detalles modernos en esta ciudad tan antigua.
Заносчивый, самодовольный. Правильные черты лица.
Petulante, ufano... con rasgos simétricos.
В форме шляпки мы видим черты египетского стиля.
Fijese en la influencia egipcia : un elegante sombrero.
Гораздо раньше, чем я смог различить черты вашего лица, я понял, что это вы.
Incluso antes de que yo te reconociera, Sabía que eras tú.
У нее все черты Овна.
Tiene todas las características de un Aries...
У него была светлая бородка и красивые черты лица.
Tenía una perilla rubia y rasgos finos.
Мягкие черты лица.
Tienes un fino rostro y bellas facciones.
Сначала Тормолен, скрытые черты характера которого выходят наружу.
Primero Tormolen mostró los rasgos ocultos de su personalidad.
В тебе одном есть черты нового Линкольна.
¡ Sólo tú tienes condiciones para ser un nuevo Lincoln!
Когда займешь его, я добавлю ему женские черты.
Una vez que lo ocupes, le daré aspecto y textura de mujer.
Некоторые маски подчёркивают черты лица а другие не похожи на свои оригиналы.
Algunas máscaras acentúan los rasgos otras están lejos del original.
Летели градом вести с поля битвы и прибавляли новые черты к твоим заслугам перед королевством.
Llegaba correo tras correo y todos traían alabanzas tuyas.
Вы думаете ваши примитивные черты мне нравятся?
¿ Crees que tus características primitivas son un placer para mí?
В этом и заключается хитрость товарного разума : пока индивидуальные черты товара изнашиваются и стираются в этой борьбе, общая товарная форма движется к своей абсолютной, всеобщей реализации.
Así, por una astucia mercantil, lo particular de la mercancía se desgasta combatiendo, mientras que la forma-mercancía va hacia su realización absoluta.
" Чтобы длительно вести жизнь паразита на теле других народов Евреям опять таки приходится скрывать важнейшие черты своего злого характера.
" Para seguir viviendo como parásito de otros pueblos, los judíos se ven forzados a negar el mal inherente a su naturaleza.
И грядущее навеки сохранит присущие ей черты. "
y el futuro mantendrá así, siempre, sus atributos.
Она собирается выдать все эти детали, все черты моего характера, мои причуды и манеры и...
Va a dar a conocer todos los detalles, todas mis pequeñas idiosincrasias, y mis rarezas y peculiaridades, y...
Знакомые людям черты лунной поверхности - это хроника древних столкновений.
Los rasgos lunares que vemos son la crónica de antiguos impactos.
Это лицо когда-то имело твёрдые и чёткие черты, как лапа, на которой я сейчас стою.
Su rostro era preciso y neto...
Всё это - отличительные черты млекопитающих.
Son características de los mamíferos.
Наверное я упустил его лучшие черты.
Pues lo sería cuando yo no estaba presente.
Я забыл вашу фамилию, я забыл ваше имя, и я чувствую, что черты вашего лица скоро станут совсем расплывчатыми.
He olvidado tu apellido, tu nombre,... y siento como si los rasgos de tu rostro fueran desvaneciéndose.
Хочу обратить ваше внимание на присущие его телу черты.
Vean ustedes mismos sus terribles deformaciones.
Вполне определенные черты.
Tiene una cierta legendaria calidad.
Её искажённые черты,... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки.
Su fealdad molestaba como una presencia siniestra en ese lugar de la estupidez militar donde el ocio alternaba con la fatiga, pero no con el aburrimiento.
А ведь черты его всегда были примечательны.
Aún así, el carácter de su rostro había sido siempre notable.
Взор его был устремлён в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня.
Sus ojos miraban fijos hacia adelante y dominaba su persona una rigidez pétrea.
- А я ничего и не сказал. - Просто констатирую наши общие черты.
Sólo digo que tenemos puntos en común.
- Какие черты? Вы пьете, и он пьет?
Ud. bebe y él bebe.
Мы видим, как некоторые дурные черты его характера вынуждают его шаг за шагом приближаться к роковому финалу.
Vemos que un fallo en su carácter lo obliga a dar el inevitable paso hacia su muerte.
Вы ведь знаете, что использовать огнестрельное оружие в пределах городской черты запрещено?
¿ Saben que es ilegal usar armas dentro del perímetro urbano?
Кстати, офицер, а ЭТО законно в пределах городской черты?
Por cierto oficial, ¿ eso es legal dentro del perímetro de la ciudad?
В компании китайцев... он развивает у себя азиатские черты лица.
Acompañado de un chino empieza a desarrollar rasgos chinos.
Лишенный индивидуальности... давно растерявший свои черты в перетасовке чужих жизней... он сидит в одиночестве, тихо вглядываясь в пустоту... ничто, никто, цирковой уродец.
Desprovisto de personalidad sus cualidades humanas perdidas en el vaivén diario está solo, mirando el vacío silenciosamente. Una cifra, una no persona un payaso anómalo.
Прости, что скажу... но мне видны черты твоей матери на твоём лице.
Perdóname por decirte esto, pero veo la sombra de mi hermana en mi cara.
В последнее время мазня некоторых горе-живописцев носит черты индивидуализма.
" Últimamente, el pintorreo de algunos pintorcillos de mala muerte tiene rasgos de individualismo.
Подходящий материал есть везде. Нужные черты есть практически в каждом.
Casi todo el mundo puede servir.
Есть в вас что-то такое. Черты одинокого героя.
Tiene algo dentro, una cualidad heroica y solitaria.
Для меня теперь в последние 3 года, со дня кончины любимого человека, жизнь и смерть имеют совершенно одинаковые черты.
Para mí, ahora, después de 3 años que mi esposa me ha dejado, la vida y la muerte tienen exactamente las mismas características.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности.
Siento que estos objetos reflejan mi personalidad...
Я не видел никакой черты, Гас.
No he visto ninguna línea, Gus.
Все черты, сильного мужчины.
Todo lo que hace a un hombre fuerte.
Ты не находишь, что у нас есть общие черты?
Le ves algo familiar?
Те же черты лица. Видите, что несколько миллиметров могут сделать?
Los mismos rasgos. ¿ Ven lo que pueden hacer unos milímetros?
Ливанская силы у Зеленой Черты...
Las fuerzas libanesas en la Línea Verde...
Пока я не отрастил усы, черты моего лица были далеки до идеала.
Yo no logré una auténtica simetría facial hasta que me dejé el bigote.
" Сравню ли с летним днём твои черты?
" ¿ A un día de verano compararte?
- У неё очень мягкие черты.
¿ Cuáles son tus favoritas?
Все самые прекрасные черты
" Todo lo que es mejor, oscuro y brillante,