Что у меня нет выбора Çeviri İspanyolca
147 parallel translation
Что ты имеешь ввиду, говоря, что у меня нет выбора?
Lo que dices es que no tengo opción.
Я понимаю, что это разочарует вас, но я боюсь, что у меня нет выбора.
Entiendo que esto le produzca desagrado pero temo que no tengo elección.
Хорошо, слушай, я правда не хотела делать этого, но похоже, что у меня нет выбора.
Muy bien, no quería hacer esto, pero no tengo alternativa.
Только потому, что у меня нет выбора.
Por no tener otra opción.
Черт, Вы же знаете, что у меня нет выбора.
Sabes malditamente bien que no tengo opción.
Граждане, сегодня я понял, что у меня нет выбора, кроме как снять маску
Los ciudadanos esta noche me han demostrado que no tengo otra opción, tengo que desenmascararme.
Кое-кто хотел использовать меня, Убедиться что у меня нет выбора, они сфабриковали кучу всякой херни,
Alguien me quiso utilizar, asegurarse de que no tuviese otras opciones, así que fabricaron un montón de basura
Нас. Но часть меня чувствует, что у меня нет выбора.
Nos... pero parte de mi siente que no tengo opción.
Она сказала, что у меня нет выбора.
Me dijo que no tenía elección.
Полагаю, правда в том, что у меня нет выбора.
Supongo que, no tengo mucha elección.
Что-ж, у меня нет выбора.
Bueno, eso no me deja alternativa.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Parece demasiado indispuesto para asistir.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора. Тогда я прошу господина Уменосуке Кавабе.
Entonces, como no tengo alternativa solicitaré a Umenosuke Kawabe.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Con esa experiencia no tuve otra opción que respetar sus derechos como individuo.
Возможно, оттого, что я такой У меня нет выбора.
Tal vez, siendo quien soy, no tenga elección.
А клингоны когда-нибудь связывались со Звездным Флотом и сообщали, что ваш отец появился снова? Нет. У меня не осталось иного выбора как попытаться наладить свою жизнь.
Después de un tiempo, conocí a una mujer... me enamoré, me casé y, por un tiempo, hubo felicidad en esta casa.
У меня такое чувство, что нет выбора
Me parece que no tengo otra opción.
У меня нет выбора, потому что ваш сын решил опять пойти в мой паб.
No me queda otro remedio ya que su hijo decidió volver a mi pub.
-... Поскольку теперь я вижу, что у меня нет вообще никакого выбора.
Me doy cuenta... que no tengo ninguna decision...
Потому что у меня больше нет выбора.
Porque no me queda más remedio, ¿ sabe?
У меня нет выбора, так что можете действовать.
No tengo más remedio que tomar cartas en el asunto.
Не позволяй никому убеждать тебя, что выбора нет. у тебя есть друзья - посмотри на меня - друзья, которые за тебя умрут.
No dejes que te hagan sentir lo contrario, porque tienes amigos mírame... amigos que morirían por ti.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
S é que nos busca, pero no tengo elección.
Что ж, у меня нет выбора.
No tengo elección.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
Pues tengo que hacer algo tan ruin que me da vergüenza contártelo.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора. - И что теперь?
Siento esto, Mayor pero me he quedado sin opciones.
Что ж теперь у меня нет выбора, Этни, Бог соединил наши пути.
Bien... Ahora no tengo alternativa, Ethne. Dios te puso en mi camino.
У меня нет выбора, так что ты должен помочь мне, ладно?
Oye, no tengo opción. ¿ Quieres ayudarme, por favor?
" Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
"Estimado Sr. White, en vista de que mintió a esta empresa," "cuando fue contratado," "ocultando el hecho de que tenía antecedentes penales,"
" Уважаемый мистер Уайт, в связи с тем, что вы обманули компанию при устройстве на работу, скрывая, что имели судимости, у меня нет выбора, кроме как разорвать ваш наём в конце этого месяца.
"Estimado Sr. White, en vista de que mintió a esta empresa, " cuando fue contratado, " " ocultando el hecho de que tiene antecedentes penales, "
У меня нет другого выбора, кроме как дать повестку в суд за то, что вы ехали 40 миль в час, там где положено 25.
No me queda más remedio que ponerle una multa por ir a 40 cuando debería ir a 25.
Вы сказали, что в Осаке опасно. Но там наше дело. У меня нет выбора.
Nuestra fábrica está allí.
У меня нет выбора. Многое указывает на то, что обвиняемый может совершить преступление снова.
La mayor indulgencia de mi parte es un estatuto que se da a un ofensor de segunda
Что касается меня, то я работаю здесь уже 14 лет, но только потому, что у меня нет другого выбора.
En cuanto a mí, he trabajado aquí durante 14 años, pero solamente porque no tengo otra opción.
Хоть я и не хочу идти туда, я... Я знаю, что... у меня нет другого выбора.
Aunque no quiero irme, pero sé que no tengo ninguna otra elección.
Как это предсказуемо. Ты полагаешь, что я живу в Провансе, потому что у меня нет иного выбора.
Qué típico... presuponer que vivo en Provenza porque no tengo otra opción.
Ты стоишь между мной и дверью в мой дом, так что, у меня нет выбора.
Estás en medio de mi camino, es lo menos que puedo hacer.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Sí, lo crean o no, yo antes tenía ciertos apetitos impuros y como muchos de ustedes, pensaba que simplemente me habían hecho así, que no tenía elección!
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Lo siento, fui impulsiva, pero nunca tienes tiempo para hablar, así que no tuve elección más que decirlo bruscamente.
Ну ладно, что ж, следуя из того, что ты сказал, у меня нет иного выбора, кроме как исключить Диксона из команды.
Muy bien, bueno, por lo que acabas de decir, no tengo mas opcion que mantener a Dixon de que se una al equipo.
У меня есть вопрос, но это не совсем вопрос, потому что у тебя нет выбора.
Tengo una pregunta, y no es una pregunta porque no tienes elección.
Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора.
"Gracias por la maravillosa y enriquecedora oportunidad".
Казалось, что у меня нет выбора, когда я сидела на Торазине, я не могла есть я не могла рисовать, я не могла... трахаться.
Pruébalo. De mil amores.
конечно а может, понимаете в глубине души, что вы ничуть не лучше меня вы постоянно решаете, кому жить - кому умирать... но для вас это называется медициной, а не уголовным преступлением ни у кого нет выбора
Seguro. o tal vez sepas que, en el fondo no eres mejor que yo Tu decides quién vive y quién muere todo el tiempo.
- несмотря на то, что это имеет отношение к семье. - Профессионализм, у меня нет выбора.
Profesionalmente, no tengo otra opción.
Я знаю, что это грех, и я сожалею... но у меня нет выбора.
Sé que es un pecado y lo siento... pero no tengo elección.
Что ж, у меня нет особого выбора.
Bueno, no tengo mucha opción.
Потому что у меня нет другого выбора.
Porque no tengo opción sino de estar bien con ello.
У меня что нет выбора?
¡ No! , Yo puedo escoger
Но, к сожалению, у меня нет выбора потому что времени очень мало.
Pero desafortunadamente no puedo perder tiempo, tratándolo de decirlo fácil.
Я просто почувствовал, что у меня нет другого выбора.
Sentí que no tenía otra opción.