Чудовищная Çeviri İspanyolca
89 parallel translation
Но какая чудовищная, какая величественная шутка!
¡ Pero qué broma más monstruosa, más sublime!
У него чудовищная репутация.
Tiene una reputación terrible.
- Какая чудовищная непристойность!
- Me dan escalofríos al oír tan indecentes palabras.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
La verdad es que esas atrocidades las cometieron unos pocos exaltados. Los criminales.
Я имею в виду, некоторая чудовищная форма бактерий?
Quiero decir, alguna forma monstruosa de las bacterias?
Это такая уж чудовищная перспектива?
¿ Tanto te horroriza la perspectiva?
ЧУДОВИЩНАЯ ДЕКАДА
LA DÉCADA PRODIGIOSA
Чудовищная провокация нацистского правительства.
Una monstruosa provocación del gobierno nazi...
Чудовищная ложь.
Es una mentira monstruosa.
Это самая чудовищная проблема наших дней.
Es un grave problema para ellas en estos días.
Он есть в каждой гостиной, и самая чудовищная несправедливость во всем этом - то, что мы смотрим его по доброй воле.
Hay uno en cada salita. Lo monstruoso es que lo miramos por propia voluntad.
Чудовищная жестокость!
Lo que hiciste fue una maldad.
чудовищная, ужасная шайка, распространяющая спиртное, убила его!
¡ La detestable, infernal, vil, corrupta, inicua, enferma y tramposa banda que es el negocio del alcohol la mató!
Поймите, это чудовищная ошибка!
Aquí ha habido un error terrible.
Есть чудовищная опасность в поисках блуждающих душ.
Hay portentoso peligro en buscar espíritus perdidos.
Чудовищная цифра, да?
Sonó horrible, ¿ no?
Это какая-то чудовищная шутка или розыгрыш.
Le está haciendo una broma pesada.
Эта чудовищная потеря.
Esto es una terrible pérdida.
Эта чудовищная правда и породила бремя нашей эпохи - нацизм.
Y esto revela una horrible verdad, Ia esencia de nuestro problema como Nazis.
Какая чудовищная ложь.
Qué argumento.
Чудовищная речь!
¡ Qué discurso espantoso!
Наверное, авария была чудовищная.
Ah, ese accidente debe haber sido horrible.
Была чудовищная товарная демонстрация в Woodbury сегодня вечером, pulls a lot of the same demographic.
había un show de camiones gigantes en Woodbury esta tarde. Lo que atrae la misma clase de público.
Чудовищная энергия пульсирует в шедевре Моцарта Ре-минор Он еле закончил его до поездки улицами Вены, а сам инструмент несли за ним следом
Esta gran energía se halla en su obra maestra, el concierto para piano en Re menor, finalizado mientras viajaba por las calles de Viena para interpretarlo, seguido por el propio instrumento
Произошла чудовищная ошибка.
- Rosa, te estoy vigilando. - Éste es un error garrafal.
Мне кажется, это чудовищная способность.
Hay que ser un monstruo para ser capaz de algo así.
Чудовищная бойня...
Una batalla terrible.
Все видят, какая это чудовищная ошибка.
Todos ven que esto es un gran error.
Чудовищная ошибка.
Es error terrible.
По сведениям только что поступившим из аэропорта, там началась чудовищная мясорубка.
Nos avisan del aeropuerto que... 1 : 1 5 a.m. Hora de Munich 6 de septiembre, 1 972 "se ha desatado un infierno."
Это была чудовищная случайность.
Fue un accidente terrible.
Это чудовищная ответственность, но спасатель не может этого избежать.
Es una decisión terrible... pero todo nadador de rescate debe tomarla.
Не спрашивай, откуда у нас эта чудовищная дезинформация, но мы думали, что ты - "Убийца с колодой таро".
Quiero decir, no te conocía entonces. ¿ Lo recuerdas?
Страшные цифры. Чудовищная статистика.
¡ Las cifras son asesinas y las estadísticas homicidas!
Какая-то в этом есть чудовищная несправедливость.
Había algo que me parecía muy injusto.
Смерть их была чудовищная.
- Sufrieron una horrible muerte.
Все это — чудовищная ошибка.
Todo esto es un error enorme. Brett está siendo incriminado.
Это чудовищная ложь Гесса. и надеюсь она не повлияет на мое наказание.
Si, bueno el hecho de negar las mentiras monstruosas de Hess... no tendra ninguen efecto sobre mi castigo, verdad?
Это была чудовищная несправедливость
Fue la más monstruosa equivocación judicial.
Ох, Леонард, чудовищная ошибка.
Oh, Leonard, gran error.
Но 65 миллионов лет назад на Земле произошла чудовищная катастрофа.
Pero hace 65 millones de años, un gran desastre asoló la Tierra.
Из-за него чудовищная пробка.
Ha provocado un atasco.
Какая чудовищная глупость!
Quiero decir, ¿ cómo de estúpido es eso?
и я знаю, что все это чудовищная ложь.
y sé que todo es una gran mentira.
И чудовищная пустота, когда вы один...
Ese terrible vacío cuando no lo estás.
Не, не поэзия, поэзия чудовищная.
Los poemas no. Los poemas son horribles.
Ага, это из французского и означает чудовищная чуча.
Si, vienen de francés y es pajarón.
Она удерживает меня от скатывания во всю ту херню, которую представляет из себя моя чудовищная мамаша.
Evitó que me quedara enredada en todo lo que representa mi terrible madre.
Какая чудовищная комедия!
¡ Qué monstruosa comedia!
- Хелена, это чудовищная, чудовищная идея.
Helena, esta es una idea terrible, terrible.
Чудовищная ошибка!
- Haciendo un error.