Чужая Çeviri İspanyolca
202 parallel translation
Жизнь - ничто, и неважно, моя это жизнь или чужая.
La vida no vale nada, ni la mía ni la ajena.
Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует.
¡ Que algún día arrancará una mano extraña sin que ningún hijo mío me suceda!
Она - чужая жена.
¡ Es la mujer de otro hombre!
Во-первых, не говори, что она чужая.
Es una extraña. - Ante todo, no la llames extraña.
И все-таки, чужая душа потемки.
Aun así no conocemos su mente. No me lo creo.
Он не может арестовать вас. Чужая страна.
Aquí no puede arrestaros.
Да чужая она
No es de ellos.
Чужая жизнь в твоей власти!
¡ La vida de otro hombre en la mira!
Если бы это была чужая свадьба.
Si ésta fuera la boda de otro...
Она плачет не потому, что она виновна А плачет потому, что она чужая
No llora porque sea culpable, llora porque es una extraña.
Я чужая для них.
Soy una extraña para ellas.
Ты не чужая, крошка.
Tú no eres una desconocida.
Чужая форма жизни.
Una especie alienígena.
Но поскольку вас так мало волнует собственная жизнь, посмотрим, волнует ли вас чужая.
Ya que le importa tan poco su propia vida,... veamos cómo cuida de la vida de otro.
Ты здесь чужая. Это не твое дело.
Usted es una extranjera, no es asunto suyo.
Я шёл туда не без колебания, ибо то была чужая территория, и какой-то вздорный внутренний голос предостерегающе нашёптывал мне на ухо с характерной интонацией Коллинза, что достойней было бы воздержаться.
Fui allí algo inseguro, porque era un terreno desconocido... y porque oía una vocecita pedante en mis oídos... con el tono de Collins, que me decía que lo correcto era no seguir.
Индия - чужая страна для меня.
La India me es extraña.
Она здесь чужая.
Ella no es uno de nosotros.
Я на свете всем чужая, одиноко путь прошла я!
No tengo amigos ni parientes
Чужая своему собственному разуму.
Una extraña en tu propia mente.
Меня не понимают те, среди которых я выросла и живу, и такая же я чужая для тех, которые тогда собрались в вашем доме.
Ya no puedo hablar con la gente que vivo... Ni tampoco con los que estaban en su casa porque soy un paria.
Чужая птица может стать более верной, чем другие.
Un pájaro foráneo puede ser más leal que otros.
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
¿ No te importa que sea la esposa de otro?
- Нет, чужая. Профессора Рагозина.
- No es mio, es del profesor Rogozin
Это чужая, я не могу дать.
No es mío, no lo puedo dar
Все у экскурсовода, и скрипка у них чужая.
Lo tiene todo el guía, y el violín no es suyo.
Для меня чужая добыча священна, я её никогда не возьму.
Respeto las artimañas de los otros.
Бывают дни, когда чужая любовь невыносима.
Hay días en que apenas soportas el amor de los demás.
Я видела, что чужая машина стоит раз в неделю в её гараже. Да, моя тайна раскрыта.
Y puedo informar que hay un auto extraño en su cochera al menos una vez por semana.
Иногда на меня попадает чужая кровь.
Me salpica la sangre de los demás.
Твои холодные глаза и чужая улыбка убили его.
Tu mirada fría y tu gélida sonrisa la han matado.
Я имею ввиду, это не чья-то чужая вина.
Quiero decir, no es que la culpa es otra persona.
Мама сказала, что Цзинь-Фэн вела себя, как чужая дочь. Цзинь-Фэн сказала, что разведется, если мама останется с ними. Но если Цзинь-Фэн тоже разведется, тогда мать точно не перенесет этого.
Si escuchas a mi madre, Jin-Fen es una mala hija... y si escuchas a Jin-Fen, mi madre le hacía la vida imposible... e iba acabar divorciándose.
Еще одна чужая вещь, которую ты можешь разбить?
¿ Algo ajeno que puedas romper?
Не беспокойтесь, в основном, эта была чужая кровь.
No te preocupes. La mayoría es de otra persona.
- Когда она чужая - да.
- Cuando son de otro, sí.
Чужая потеря стала моей шоколадной прелестюлей!
Lo que otro perdió, a mi gusto por el chocolate sirvió.
Вы хотите сказать, что чужая ДНК изменила ДНК Тил'ка в образце крови?
¿ Estás diciendo que el ADN invasor ha transformado el ADN de Teal'c?
Расскажите, что здесь происходит Я же вам не чужая.
A ver si me pones al día de lo que esta pasando en esta casa. - Que ni que fuera una extraña.
- Это же чужая тачка.
- Este buga no es nuestro.
Но для меня она чужая.
Pero es como una extraña para mí.
Как говаривал деда Вилли "Если туфля не по ноге, это чужая туфля".
Como el abuelo Willie solía decir, "Si el zapato no te queda bien, entonces no es tu zapato".
- Да, это так. И хотя это чужой дом и чужая бабушка, у меня все еще ощущение гнезда. И... ну не знаю... ощущение...
Sí, aunque la casa y la abuela no sean propias uno siente que está en un lugar seguro ; uno se siente...
И при этом его дела в школе ужасны, у него вечно неприятности, а когда я пытаюсь поговорить с ним, он отдаляется, будто я чужая.
Y aún así, fracasa en la escuela está constantemente en problemas y cuando hablo con él, actúa como un extraño.
Ну, как похожа чужая история да сэр? Андреус?
Bueno, alguien se emocionó con la historia Además de la señora Andrews?
Зря вы здесь появились. Это чужая территория.
Nunca hará negocios aquí otra vez.
Мама, она же нам не чужая. Она твоя сестра.
No es una desconocida, es tu hermana.
ты - чужая, как будто и не возвращалась.
- si no hubieras vuelto.
Совсем чужая история.
La historia de otro.
Приближается чужая собачья упряжка!
LLega ahí un trineo desconocido!
Но это же чужая власть!
Pero eso quiere decir gobierno extranjero.