Чужом Çeviri İspanyolca
251 parallel translation
Счастье в вашем собственном сердце, а не в чьем-то чужом.
Probablemente usted lo merezca mas que yo. Pero él se viene conmigo.
Бросить своего ребенка в чужом доме и сбежать, чтобы так выплясывать.
Me deja a su hijo y se va a dar brincos.
Как вам взбрело в голову прыгать как идиотка по танцплощадке через 10 минут после того, как вы оставили своего ребенка в чужом доме, у чужих людей, которые могли придушить его?
¿ Cómo ha podido irse a brincar como una idiota... habiendo dejado a su hijo en casa de unos desconocidos... que hubieran podido estrangularlo?
Я не представляла, как я буду заботиться о чужом ребенке.
No quería cuidar el hijo de otro.
Мы столько печальных дней провели вместе... В чужом Лондоне, ты и я...
Hemos pasado muchos momentos tristes en Londres, tú y yo. ¿ Te acuerdas?
Атаманил, на чужом горбу катался.
Era atamán, explotó a los demás.
Они просто наживаются на чужом несчастьи.
Se aprovechan de la desgracia ajena.
Сейчас она возвращается из путешествия со своим супругом, за которого вышла замуж на чужом, гостеприимном континенте.
Ahora regresa junto a su marido con quien se casó en otro continente, extranjero, pero hospitalario.
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sabiendo cuán nerviosa estaría una extraña en una nueva familia sabiendo cuánto necesitaba ser aceptada fue tan amable que hicieran que mis primeros momentos aquí fueran tan cálidos y felices y tan agradables.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
80 mil hombres vivían en el campo sin esposas, madres e hijos, sin participar en la vida civil. Ellos vivían y marchaban por tierras extrañas, por campos, caminos y bosques, haciendo caso omiso de las condiciones de vida humana normal.
Показания говорят о чужом присутствии, очень похожем на то, что было обнаружено на планете, однако без указания местоположения.
Había una presencia alienígena similar en la superficie del planeta. - Pero no es posible localizarla.
копаясь в чужом грязном белье. ты все еще сажаешь китайцев за решетку что они плюют на белье в прачечной?
Si, sacándole los trapos sucios a otra gente. Dime, todavía metes chinos en la cárcel por escupir en la ropa que lavan.
Дай нам обзор с фокусировкой на чужом космическом корабле.
Danos un escaneo parallax de la nave alienígena.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
¡ Entonces, como vuestra última carga, acosáis la ambigüedad de una sombra abandonada, estáis vos mismo completo sobre el papel con un sombrero y una chaqueta prestados, y una sombra prestada, de buen grado, creo yo!
Но Хёглунд делает деньги на чужом несчастье. Для этого он меня и нанял.
Pero Höglund consigue dinero de la ayuda pública... por tenerme aquí.
Мы думаем, что на этот раз вы сами осознали что вы господа в чужом доме.
Es hora de reconocer que son amos en casa ajena.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
Nunca he ganado dinero del sudor de otro.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде!
¡ Nunca he ganado dinero del sudor de otro!
Видит Бог, я не заработал даже никеля на чужом труде.
Dios sabe... nunca he ganado dinero del sudor de otro.
Джек МакКенн никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
¡ Jack McCann nunca ganó dinero del sudor de otro!
Хочешь играть в ковбоев, делай это в чужом округе.
Si quieres jugar a indios y vaqueros, lo haces en otro sitio.
- На чужом кадиллаке
# En un viejo Cadillac #
Вы находитесь в чужом доме.
Bien, es una mujer. Está en una casa extraña y roba unos papeles.
Питер, нам не следует идти. Я не могу оставить Оскара в чужом месте.
no creo que debamos hacer esto. no puedo dejar a Oscar en un lugar extraño.
Тяжело уснуть в чужом доме.
Suelo dormir muy poco cuando paso la noche en casa de alguien.
Она представила себя в абсолютно чужом образе.
No es una representación de cómo es ella.
Но мысль о том, что мне придется лежать... В чужом не слишком чистом белье меня не особо привлекала.
La idea de estar tumbado sobre calzones manchados no me parecía muy apetecible.
Ну, Нарисуйте меня серым и назовите страшным волком, если это не две заблудшие овечки, в чужом лесу, и ночью.
Bueno, píntame de gris y llámame lobo feroz si no tenemos aquí dos pequeñas ovejas descarriadas, solas, por la noche.
Деммас скрывается на каком-то чужом корабле, а ты здесь... со мной.
Demmas se ha refugiado en una nave alienígena y tú estás aquí, conmigo.
Вы замечали, когда вы гостите в чужом доме, вы никогда не чувствуете себя на 100 % комфортно?
¿ Os habéis dado cuenta, de que cuando váis a casa de otro, nunca os sentís al cien por cien como en casa?
Стали ошиваться вокруг, убивать людей, хозяйничать в чужом доме и делать дурацкие мини-пиццы. Не то чтобы я не любила мини-пиццы, но я говорю тебе...
Corretean y matan gente, se apoderan de tu casa y hacen estúpidas minipizzas- -
Он явно в чужом костюме. Видишь, ему в нем неуютно.
Parece como si estuviera vistiendo el traje de otro por la forma en que lo lleva.
В колледже. Я напилась. И проснулась в чужом лифчике.
Estaba borracha, y me desperté con el sostén de otra.
Я пошёл в армию не для того, чтобы копаться в чужом заду.
Sácaselo. No me alisté para sacar papeles del culo de un tío.
Мы не можем увидеть, что происходит в чужом сердце.
No podemos saber qué pasa en el corazón de los demás.
Разве Сигурни Уивер не убила эту штуку в "Чужом"?
Sigourney Weaver no mató uno de esos en "Alien"?
Словно в том, чужом мне городе все знали, что я убил человека.
En esta ciudad no lo sé es como si todos supieran que he matado a alguien.
Особенно в чужом городе.
Especialmente de otra ciudad.
Я Фиона, в чужом теле.
Soy yo, en este cuerpo.
Послушай, сейчас не лучшее время говорить с папой. Вьi же в гостях, в чужом доме, понимаешь?
Mira, no creo que sea buen momento para hablar con tu padre, no en el campo, en casa de otro hombre.
Я никогда не думала о тебе как о чужом ребёнке.
Nunca te he considerado como una hija adoptiva.
И даже когда обручальные кольца безвестно канут в чужом десерте кто-то где-то пытается что-то тебе втолковать.
Y cuando un anillo termina en el budín de otro, alguien en alguna parte, intenta decirte algo.
Я в чужом прикиде, потому что собираюсь сбежать.
Voy disfrazado porque quiero escapar.
Я.. Я должен гнездиться на чужом насесте.
Y a mí me toca anidar en ramas ajenas.
Он слишком заботится о чужом мнении.
Le importa demasiado lo que piensan.
- Ладно. Я не могу. Это как рыться в чужом шкафу.
Es como revisar los cajones de alguien.
Ты ошибаешься, Тилк, я не на чужом корабле.
Estás equivocado, Teal'c, no estoy en una nave alien.
Это старинная городская игра, а Клэй Дэвис... этот ворюга родился с рукой в чужом кармане.
Se trata de un viejo negocio en esta ciudad. ¿ Y Clay Davis? Ese ladrón nació con la mano metida en el bolsillo de otro.
Что я говорил тебе насчет игры на чужом поле?
¿ Qué te he dicho sobre los partidos fuera de casa?
То есть как это, ты не думаешь? На чужом несчастье счастья не построишь.
No le haría eso a la mujer de otro hombre.
Побыть в чужом теле.
Tal vez sea la idea de convertirme en otra persona por un rato. Estar dentro de otra piel.