Чуточку Çeviri İspanyolca
753 parallel translation
Вы не могли бы быть чуточку дружелюбней?
No quiere ser más amigable, ¿ verdad?
По-моему, я чуточку...
Me parece que esta noche voy a tener un poco de dispepsia.
Я не посмел сказать, что иногда я его чуточку боюсь.
No me he atrevido... pero a veces sí que da miedo.
С такими мыслями ты бы стал вторым Линкольном, тебе бы только чуточку мозгов...
Con los pensamientos que pensarías Podrías ser el próximo Lincoln. Si tan solo tuvieras cerebro.
Как думаешь, если и я пойду к волшебнику, он даст мне чуточку мозгов?
Si vengo contigo, ¿ me daría un cerebro?
Вы чувствуете, что этот дом снова чуточку ваш?
Debe sentir que éste es su hogar otra vez, si quiere.
Ну, если вы настаиваете, то я бы попробовал чуточку. - Хорошо.
Bueno, si insiste, pero sólo un poco de todo.
Мы оба чуточку сошли с ума.
Creo que los dos estábamos un poco mal.
Всего-то нужно несколько балок и чуточку желания.
Algunas planchas de madera y un poco de valor pueden venir muy bien.
А тебе не кажется, что уже чуточку поздно?
Es un poco tarde para eso, ¿ no crees?
Мистер Ханг, пожалуйста, проявите хоть чуточку уважения.
por favor sea un poco mas respetuoso.
Я бы с удовольствием, будь это хоть чуточку ближе.
Me encantaría, si estuviera un poco más cerca.
Но хоть бы столечко, чуточку.
Por lo menos una pequeña parte.
Тебе надо быть чуточку...
Debe tener un poco...
Понимаете? Чуточку подогреть ситуацию.
Ustedes saben, Algo que echara a andar el asunto..
Видите, поменьше, чем у неё... почти, как у неё... но, как бы сказать, чуточку плавнее.
Más moderado que aquello, y más sentido que aquello. Vea. Es como... más redondo.
Американцы-миллионеры, они все чуточку сумасшедшие.
Los millonarios estadounidenses deben estar locos.
Не опустишь чуточку тент?
¿ Podrías bajar un poco la sombrilla, por favor?
Ты хоть чуточку меня любишь?
¿ Me quieres un poco?
Ради Бога, можно чуточку потише, а?
Por el amor de Dios, un poco de silencio, ¿ no?
И чуточку сахара.
Y un poco de azúcar.
Вы должны иметь хоть чуточку уважения к старой бедной женщине!
¡ Tengan un poco de respeto por esta anciana!
Хотела бы я, чтобы ты хоть раз чуточку опоздал, так что я могла бы позвонить адвокату и доставить тебе неприятности.
Ojala una vez, te atrasaras un poquito... así puedo llamar a mi abogado y causarte algún problema.
Можно чуточку приглушить музыку, чтобы ребята могли спокойно поговорить?
¿ Sería posible bajar el volumen de la música para poder hablar?
Если бы вы могли подождать. Хоть чуточку подождать.
Si usted pudiera esperarme, sólo esperarme un tiempo.
Чуточку подождите, чтобы я могла... привыкнуть к этому чувству, понимаете?
Espéreme un poco, para que pueda para que pueda acostumbrarme a este sentimiento, ¿ entiende?
Только подождите, чуточку подождите, хорошо?
Sólo espere un tiempo, ¿ está bien?
Но кое-кто нам чуточку поможет...
Pero con una pequeña ayuda de nuestro amigo...
Я чуточку простудилась, но ведь шоу должно продолжаться, разве не так?
Tengo una pequeña laringitis pero el show debe continuar, ¿ no?
В моем втором номере, в "Свете полнолуния", мы с оркестром берём чуточку в разной тональности.
En mi segundo número, "Shine On Harvest Moon" la orquesta y yo vamos a veces en tonos distintos.
Ничего страшного, - чуточку голубых шуточек.
Oye, ya está bien de ese humor gay.
Даже чуточку.
En absoluto.
Глупенькая, мне просто нужно было чуточку внимания.
No seas tonta. Tan solo queria atención.
И это чуточку непристойное живое существо стало для меня образом всего того вечера, тем крючком на сети воспоминаний, который зацепляет внимание, хотя нечто гораздо большее совершается у нас на глазах.
Aquel objeto, ligeramente obsceno... se convirtió en una parte memorable de la velada... como una de esas cosas especiales que atraen la atención... cuando están en juego asuntos más importantes y que permanecen en el inconsciente una vez olvidadas.
Но мира и спокойствия нам не дала, Только чуточку смолк шепот города,
Ahora, cae la turbadora y maléfica noche... sin traer calma, ni paz.
Дай мне тоже чуточку колотого льда.
¿ Me das un pastelito de sésamo?
Будь чуточку почтительнее, мотылёк.
¡ Ten mas respeto, mariposa!
- Вам не кажется, что вы чуточку...
- ¿ No cree que está un poc- -?
- Чуточку уважения к умершим.
- A ver, un poco de respeto por
Леди и джентльмены, чуточку внимания, пожалуйста!
¡ Sras. y Sres.! Su atención, por favor.
Если подойдешь хоть чуточку ближе я разорву тебя в клочья.
Si te acercas un poco más te voy a hacer tiritas.
Но ваша правая рука чуточку... не права.
Tal vez la mano derecha... debería estar más flexible.
Не можешь быть чуточку понежнее?
¿ No puedes ser un poco más tierna?
Не точно так же, а чуточку, чуть-чуть по-другому.
No literalmente del mismo modo, sino un poco diferente.
Мы добавляем чуточку формальдегида для аромата.
Pusimos una pizca de fórmico, por el sabor.
Можем подстричь чуточку.
No tienes calor con este pelo?
И ещё, мистер Рэндалл. В следующий раз садясь за руль, будьте хоть чуточку осторожнее.
A propósito Sr. Randall, en el futuro tenga más cuidado al manejar.
Ну... чуточку... сэр.
- ¡ Sí! Bueno, un poco, señor.
Эту кучу денег они тратят на то, чтобы стать чуточку потемнее.
Eso es mucho dinero gastado sólo para volverte cafe.
Отныне, класс, вы можете называть меня "мистер Китинг"... а те, кто чуточку смелее, "О, Капитан, мой Капитан".
Ahora bien, en esta clase pueden llamarme Sr. Keating o, si son un poco más temerarios, "Oh, Capitán, mi Capitán".
Я бы плясал и пел, жизнь была бы весельем, только бы мне чуточку мозгов!
Si tan solo tuviera cerebro