Чуять Çeviri İspanyolca
31 parallel translation
Ты должен это чуять.
Tienes que saber usarlo.
Я начинаю чуять большую, жирную крысу коммуниста.
¡ ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Эти чудища могут чуять сырое мясо за несколько километров, оно притягивает их, как магнит.
Ahí tienes la respuesta.
Если у нее и в самом деле дар чуять беглецов...
Si realmente tiene el don de detectar a los fugitivos...
Я могу чуять евреев.
Puedo oler a los judíos.
И, кстати, ты не можешь чуять свой пердеж.
Y no puedes oler tus propios gases.
- А пчелы и собаки могут чуять страх!
- Ciertos animales huelen el peligro. - Tidwell se alojará en el Mariot.
- Надо слышать их, чуять запах.
Tienes que oír la calle, olerla. Prueba esa mierda, siéntela.
И еще важно чуять хорошую историю.
Y mi otro trabajo es reconocer una buena historia.
Как будто нам нужен какой-то там Суйгетсу... твоя способность чуять чакру... что ты будешь мне полезна.
No necesitamos a un tipo como... Suigetsu. Tu astucia y tu sentido de la prudencia y especialmente tu poder para sentir Chakra...
Хотела бы я чуять запах плоти, шкворчащей на твоих костях!
¡ Me gustaría poder oler la carne chisporroteando cayendo de tus huesos!
Чтоб не сбиться с пути, надо его чуять. ПЛО :
Tienes que sentir tu camino para permanecer en curso.
Теперь я могу чуять запах каждого из вас.
Ahora puedo oleros fácilmente.
Ты не можешь их чуять?
¿ No puedes olerlos?
Тебе приходилось чуять запах гниющей ступни?
¿ Has olido alguna vez un pie putrefacto?
Я всегда знал, что у него есть жена, своя жизнь и всё такое, но видеть это... и чуять...
Quiero decir, siempre supe que tenía mujer y una vida y todo, pero viéndolo y... y oliéndolo...
Ты должен на нюх чуять обман и махинации.
Tienes que ser capaz de descubrir el engaño, la manipulación.
Я вижу, слышу и чую вещи, которые я не должен слышать и чуять! Что вы тут делаете?
Puedo ver, escuchar y oler cosas que no debería.
Научился находить ручьи, чуять непогоду, понимать, кто живет на чьей территории, и уважать их.
Como la manera de encontrar arroyos y cómo leer el clima... También sobre los territorios y cómo respetarlos.
Что бы ни случилось, сохраняйте спокойствие. Они могут чуять страх!
No importa lo que suceda, estemos tranquilos, ¡ ellos huelen el miedo!
Думаешь люди будут чуять это дерьмо на ней?
¿ Crees que la gente lo olerá?
Я должен сердцем чуять, где мне нельзя парковаться, размечено место или нет?
Con este criterio yo tenía que saber de memoria cuales son las calles en que se puede estacionar y que las no se puede estacionar, independientemente de que esteban bien o mal sinalizadas.
Я практически могу чуять их запах.
Prácticamente puedo olerlos.
Я уверена, что динозавры должны чуять, что тигры вышли на охоту.
Creo que los dinosaurios deberían saber cuando el mamífero está cazando.
Ты не будешь болтаться под ногами и мы не будет ни слышать ни тебя не чуять, а когда твое время истечет, можешь выйти через вот эту дверь.
No estás en medio, no tendremos que olerte u oírte, y cuando sea la hora de darse el piro, ahí está la puerta.
Я должен не нутром чуять.
Mi trabajo no es confiar en mi instinto.
Множество людей винит мозолистое тело в то, что оно даёт нам интуицию, помогает чуять нутром, о чём мы порой не подозреваем...
Mucha gente cree que el cuerpo calloso es el responsable de darnos el sentido de intuición, instinto, incluso cuando no somos conscientes...
У него есть способность чуять зомби.
Él tiene el poder para oler zombies.
Но я все еще могу чуять страх всех, кто находится поблизости.
Aun así, puedo oler el miedo de todos.
И тогда, когда можно уже носом чуять бабу, вы из себя целку строите.
Vete, no tenemos ganas de conversar.