Шататься Çeviri İspanyolca
103 parallel translation
1,600 миль по прямой, и 1,800 миль, если шататься.
1,600 millas a vuelo de cuervo, 1,800 a vuelo de mosca.
.. знаю достаточно, чтобы шататься по Парижским барам.
Ya te digo, "Pegajoso", me apaño en los bares de París.
Он был из тех, кто может пить целыми днями и при этом стоять на ногах,... всегда с трудом, но никогда не шататься.
Era uno de esos tipos que empinan el codo todo el día. Siempre cargado, pero siempre derecho.
Похоже, хватит нам шататься по Тампико и искать работу.
No somos muy listos si esperamos conseguir un empleo en Tampico.
Вы позволили этому психу шататься с огромным белым кроликом!
¡ Dejó que un caso psicopático se marchara y que deambule por ahí con un conejo blanco gigante!
- Купишь. А вечером что, по улице шататься?
¿ Y qué tal ir a la calle por la noche?
Женатый человек не может шататься по дорогам.
Un hombre casado no puede pasarse la vida caminando por el mundo.
Давайте, вы заблудитесь, если будете здесь шататься.
Vamos, venga, os perderéis si vais vagando por aquí abajo.
Нико, хватит тебе по улицам шататься.
Nico, basta ya de callejear.
Нет, спасибо, не люблю шататься в лесу.
No gracias, No confío en los bosques.
Тут нельзя шататься с полиэтиленовыми пакетами
No puedes pasearte por aquí con una bolsa
Кто позволил тебе шататься?
¿ Quién os ha dejado pasear?
Всё лучше, чем днями шататься по дому и ждать, когда я приду, чтобы тебя выебать!
Mejor que esperar el día entero a que te lleve a la cama.
Крестоносец или нет, я не могу позволить врагам Его Величества шататься по этому графству
Cruzado o no, no permitiré a los enemigos de Su Gracia que deambulen por aquí.
Он хочет вернуться в тюрьму, продолжая шататься с бандой тупых горилл?
¿ Ser un empleado de limpieza? ¿ Estar en la cárcel? ¿ Mejor andar con una banda de gorilas retardados?
Она не имела в виду выбираться через окно и шататься по улице.
Sabemos que no quiso decir saltar por la ventana e ir a pasear.
- Свято - В общем, они провели нас через турникеты и направили шататься внутрь.
y nos dejan sueltos adentro.
Может, придется просто шататься без дела, дожидаясь конца света?
Debo experimentar antes de que se acabe el mundo.
Если надумаешь шататься голым, то будь добр, делай это в своей комнате.
Si caminas por aquí medio desnudo, hazlo en tu propio cuarto.
Можешь использовать мою, если ты кончил шататься вокруг.
Pues usa el mío si ya acabaste de darle vueltas.
Нельзя шататься туда-сюда.
No puedes estar camionando alrededor.
Если только ты не счастлив шататься тут целую вечность.
a menos que te guste de verdad vagar por aquí por la eternidad.
Я извиняюсь, но этот человек сейчас должен быть в смотровой, принимать больных, а не шататься по итальянским ресторанам, угощая завтраком мою жену.
Lo siento, pero este hombre debería estar en la clínica curando enfermos y no visitando restaurantes italianos e invitando a mi esposa a desayunar.
Я не буду шататься поблизости, пока ты облегчаешься.
No voy a quedarme aqui mientras te alivias lo tuyo.
Если ты туда устроишься и перестанешь тут шататься я буду платить тебе еще ровно столько же.
Acepta ese empleo, deja de holgazanear por aquí como una princesa y te daré el equivalente a lo que ganes, cada centavo.
Хочешь научиться не шататься во время "пистолета"?
¿ Te gustaría aprender a detenerte en tu giro de sentada?
По крайней мере он не будет шататься по улице, где он в опасности
Por lo menos lo sacas de la calle, que es en donde está el peligro
Я должен был и дальше шататься по трущобам из-за Папы.
Iba a tener que seguir subiendo a los barrios por culpa del Papa.
Но если вы будете шататься здесь кругом, вам следует носить бэйдж "посетитель".
Pero si quiere andar por aquí va a necesitar una identificación de visitante.
Шататься в одиночку по улицам!
Vagar por las calles solo!
Ты не можешь просто шататься, болтая, что ты хочешь.
Pero mira, ¡ ahora lo tengo! No podemos ir por ahí diciendo cualquier cosa.
После бесцельного шатания по болоту ты вдруг... продолжаешь бесцельно шататься по болоту.
Después de vagar sin rumbo en el pantano, de pronto... Vagas sin rumbo en el pantano.
- Извини, мне нужно было выбраться из дома, я не хотела шататься по городу в одиночку.
Perdón. Tenía que salir de la casa Y no quería estar solo aquí
Я как раз буду шататься без дела.
Alguien me va a llevar.
И Грета не будет шататься на белом свете.
Ya no tendrán a Greta para maltratar más.
Шататься по городу и играть в ряженых со своими дружками у тебя время есть, а как для меня, лучшее что ты способен предложить - это иголка в стоге сена?
Me dijeron que tuviste tiempo de sobra para divertirte con tus amigos ¿ y a mí me das una aguja en un pajar?
Родители просто позволяют тебе шататься по улице всю ночь?
¿ Tus padres te dejan estar afuera toda la noche?
Это не страшнее, чем шататься с моим бывшим и его маленькой подружкой.
No puede ser mas tenebroso que pasar mas tiempo con mi ex y su novia.
Тебе нужно было нанять этого частного детектива, отправить его шататься за мной по всему городу, делая все эти фотографии. Зачем?
Tuviste que contratar a un detective privado para que me siguiera, y me hiciera todas esas fotos. ¿ Por qué?
Не все хотят шататься по Чатстуорту и тусить в Жокее. Куда вы обе?
Que no todos quede en Chatsworth e ir al Jockey.
Вам же не хочется быть поблизости, если дружки Санторы начнут шататься вокруг.
Mejor que no estéis cerca si vienen los amigos de Santora a buscaros.
У меня счета, большие счета. Мы не можем шататься без дела...
Tengo cuentas que pagar, grandes cuentas, no podemos afrontar juicios.
Иногда нужно мыться, а иногда просто шататься по улицам.
La vida está llena de baños y daños.
Он не сможет продолжать шататься по дому, когда у нас появится ребенок, Нус.
No podemos tenerle en medio incordiando cuando traigamos el bebé a casa, Nus.
Вот что я тебе скажу, сержант., Шататься по лагерю, как пьянь подзаборная, это недостойное поведение.
Déjeme decirle algo, Sargento, caminar a tropezones ebrio por el campo no es una conducta aceptable.
Сегодня Слоан возвращается домой. Я собрал, но она шатается. Она не должна шататься.
Bueno, Sloan vuelve esta noche, y quería montarla, pero se tambalea y no se puede tambalear.
Знаю, теперь я буду шататься тут всю ночь. Ты бы ужасно злилась, если бы была здесь со мной. Или я был бы с тобой.
Estaría dando vueltas toda la noche, lo cual te enloquecería si estuvieras aquí o estuviera allá.
Через 3 дня она снова будет шататься по улицам.
Regresará a la calle tres días después.
Нечего тут шататься.
Sigues jodiendo.
И не стоит шататься в темноте. Это опасно.
Y no debería vaguear por ahí en la oscuridad.
- нет, нет я не могу у меня есть работа я не могу просто... знаешь... из той Мередит, которую я знала кто-то высосал жизнь она здесь я здесь я просто больше не хочу шататься по Европе я хочу быть здесь.
- ¡ No! No puedo. Tengo que trabajar.