Шляться Çeviri İspanyolca
103 parallel translation
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Si no te entendieras con otras mujeres, no tendrías problemas con esta.
Только и знаешь, что шляться по улицам.
Muy bien, entonces tu llegarás tarde...
– Такой ночью глупо шляться по улице.
No he puesto la luz en la ventana. No hay nadie en la calle en una noche como esta.
Хватит шляться, дома много работы!
¡ Entra ya a hacer tus tareas!
Нам теперь совершенно незачем шляться по парку.
No hay razón para que sigamos dando vueltas por el parque.
Неужели, чтобы тебя заметили, нужно шляться по улицам в таком виде?
- Es la máscara necesaria ourselves Y para caminar por allí con ropa ventilada ¿ Para nosotros naturalizarnos a mismos aquí?
Я запретил тебе вкруг дома шляться
Te he dicho que no merodees por mi casa.
Она будет шляться в школу. А я тут одна надрывайся!
¿ Por qué se va a la escuela y me deja sola con todas las faenas?
Дай слово, что ты не будешь шляться и трогать людей, и тогда я отвезу тебя домой.
Déme su palabra que dejará a la gente en paz y lo llevaré a casa.
Нечего шляться под окнами и колотить в дверь, бездельник!
¡ Basta de charla y déjanos dormir! ¡ Si quieres algo, vuelve mañana!
Не хочу больше шляться по кабакам и улицам.
Ya no me apetece andar por los bares.
Молодые должны работать, а не шляться по улицам и бросать бомбы.
Es mejor que ir por la calle arrojando bombas.
Слушай, а где могут шляться эти хиппи?
"¿ A donde se van estos dos fenómenos hippies?"
И нечего здесь шляться всяким чужакам!
¡ Y no es un lugar para que extraños vaguen por ahí!
О, это замечательно. Негоже нам шляться по улицам с голым задом, да?
No podemos encarar al público desnudos, ¿ cierto?
Ведь я запрещал вам шляться по лестницам!
- Qué tiene que ver con esto?
Как это так - шляться!
Sin embargo le prohibí andar vagando por la escalera.
И ты б могла подработать, а не шляться. Селина, дорогая, это мама. Звоню тебе просто так.
Llamo para saludarte.
Я не собираюсь шляться по подиуму, я хочу стать надзирательницей, окруженной шлюхами!
- No me veo yo en una pasarela. Me gustaría ser jefa de prisiones. ¡ Rodeada de tias todo el santo día!
Вряд ли она могла шляться с подружками по выходным.
No puedes esperar que vaya a una pijamada, cada fin de semana.
Мы рано начинаем шляться по улицам.
Empezamos muy pronto, hacia los 13 años.
Кроме того, что произойдет с рестораном, если я пойду шляться по галактике?
Además, ¿ qué sería del restaurante si me fuera de fiesta por la galaxia?
Мы не такие люди, чтобы шляться вокруг да около.
No estamos esperando a la gente.
Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
Y el resto de nosotros podíamos actuar como locos que era lo que mejor hacíamos.
Мы не собираемся шляться
No vamos a deambular.
- Но если она хочет идти шляться с этими девчонками...
- Pero va con esas zorras...
Я-я не подразумевал шляться в сексуально-неразборчивом смысле, конечно.
No dije "zorras" en el sentido de promiscuidad sexual.
Странный народ стал шляться по Ширу.
Gente extraña ha estado cruzando la Comarca.
Хватит шляться в таком виде.
Deja de perder el tiempo aquí.
Нельзя позволять этим нахлебникам шляться по округе и попрошайничать.
No podemos tenerlos merodeando como buitres buscando dinero fácil.
Да, отправиться шляться по всему с глупыми целями, это на благо акционеров
Si... ir alrededor del mundo con el recado de un tonto no voy a ganar puntos con los accionistas, tampoco.
Надеюсь, эти козлы не будут долго шляться, а то придется весь день тут проторчать.
Espero que esos cabrones no den muchas vueltas y nos hagan estar aquí todo el día.
Я не учу тебя шляться тут и там и вызывать других пацанов на танец, но когда вызывают тебя, просто посмотри им прямо в глаза, и ответь им вот этим.
Porque lo que Cartman no sabe, es que ¡ Yo sé uno de sus secretos! ¿ Qué? Cuando Cartman juega solo en su patio trasero le gusta vestirse como Britney Spears y hacer que es ella.
- И заставлять их шляться с тобой.
- Sí, ¿ y?
И что это ей взбрело шляться по ночам?
¿ Por qué se le metió en la cabeza salir esta noche? Obstinación.
Что хватит шляться по ресторанам.
Que debo dejar a esos perdedores en la carne de Kinizsi.
А когда мне было по магазинам шляться?
No tuve tiempo de ir a comprar.
Эй, минуточку. А мне что прикажете делать, пока ОНА будет шляться по всяким там вечерним штучкам?
Espera. ¿ Qué se supone que voy a hacer yo cuando ella esté coqueteando en sus clases nocturnas y quién sabe qué más?
Шляться с первым попавшимся незнакомцем?
¿ Para largarte con un desconocido?
Я бы не позволил своей 14-летней дочери шляться где-то с парнем такого возраста.
Yo no dejaría a mi hija de 14 años salir con un tipo de esa edad.
Ты уже оставил одного белого паренька у меня в подвале, а сам ушел шляться и телок клеить.
Ya dejaste a un chico blanco en mi sótano mientras te fuiste a callejear.
- Я нашел выход, зачем ты меня заставлял шляться по городу в поисках тупого куска пластмассы, в то время когда у меня под носом есть идеальный для этого резервуар?
Para que mandarme a buscar un estupido contenedor de plastico cuando tengo una banera ideal para el trabajo?
Мы не можем позволить другому Интерсекту шляться по Лос-Анджелесу попадая в переделки.
No podemos tener otro Intersect vagando por Los Angeles metiéndose en problemas.
Я знаю, что твой отец умер, но ты не можешь просто шляться и делать всё, что захочешь.
Ya sé que tu padre ha muerto, pero no puedes ir por ahí haciendo lo que te da la gana.
Поэтому я тебе и говорил, что не надо шляться где ни попадя!
Eso es por lo que te digo que no vagabundees por ahí todo el día así...
Он бросил пить и принимать наркотики. И шляться. Помирился с братом
Dejó la bebida y las drogas y el vagabundeo, hizo las paces con su hermano y volvió a casa para ayudar con el negocio de la familia.
- Шеф. - Он перестал шляться по подворотням.
- Últimamente no se acerca a nosotros.
Думаю, стоит запретить людям шляться по кораблю.
Bueno, creo que deberíamos hacer que todo el mundo pare de deambular por de la nave.
Если думаешь, что я позволю ему шляться по всем ночам всю оставшуюся жизнь с вампиршей-сироткой, подумай-ка ещё раз.
Si crees que voy a permitirle que deambule todas las noches por el resto de su vida con una vampiro huérfana te encontrarás con algo distinto.
Вот мы с тобой будет шляться по итальянским деревушкам!
Pensaba en ti y en mí, recorriendo la campiña italiana.
- Нечего шляться по улицам.
Quiero que tengas responsabilidad.