Шутку Çeviri İspanyolca
1,338 parallel translation
Так, в шутку мы придумали название "2047".
Como broma decidimos llamarla 2047.
Не на шутку увлеклась пластической хирургией.
Sí, se adhirió al movimiento de la cirugía plástica.
Решила стереть тебя, чуть ли не в шутку.
Decidió borrarte casi por diversión.
В шутку.
Por diversión.
Как мухам дети в шутку Нам Боги любят крылья обрывать.
"Como moscas que somos a los dioses, ellos nos matan por deporte".
- Даже в шутку.
- Ni de broma.
На минуту мне показалось, что ты сыграла надо мной злую шутку.
Por un momento pensé que habías jugado sucio conmigo.
В : если у вас хватило ума на шутку про убийственность, то хватит ума, чтобы понять, что заявлять о бомбе гораздо безопаснее, чем надевать её.
Segundo, si es tan listo como para hacer esa broma también lo es para saber que una amenaza de bomba está menos penado que traer una bomba.
Извини меня за неудачную шутку.
Disculpa mi mal humor.
Извините за неудачную шутку.
Lamento haberte ofendido, ¿ eh?
Том не на шутку разошёлся.
Escuchen a Tom allá adentro.
Да, один парень с работы в шутку подарил мне книгу "Секс для чайников".
Si, bueno, un tipo me dio un libro, "Sexo para tontos" como una broma.
Позволь я первый скажу, потому что потом я засмущаюсь и могу отпустить какую-нибудь глупую шутку.
Déjame decir algo porque una vez que empecemos con esto tal vez me ponga incómodo y haga alguna broma de mal gusto.
Знаешь какую-нибудь шутку?
¿ Conoces algun buen chiste?
Он достиг места тварей, скоро будет борьба Но там злую шутку сыграла судьба.
Llegó al bosque de las criaturas listo para pelear pero se sorprendió al ver el horrible panorama
Ты и это попытался превратить в шутку начав смазывать соусом кусочек чипсов, и никто не посмеялся, и вот мы здесь.
Luego trataste de hacer ese chiste en el que levantas lo que escupiste con una papa frita, y nadie se rió, y aquí estamos.
Вы бы хотели драться в шутку.
Si, Ustedes desean jugar a pelear
Ты серьезно говоришь, что если я и Джеки захотим в шутку подраться мы не сможем?
Me estas diciendo que si jackie y yo jugaramos a pelear no podriamos?
Девченки не могут в шутку драться.
Mujeres no pueden jugar a pelear. Sip!
И я, в шутку, вроде как написал это письмо Си Джей, с просьбой встретиться со мной, потому что я не рассчитывал действительно на ответ от них, это был просто шанс, и на встрече она на самом деле предложила мне эту должность, которая открылась.
Y un poco en broma, escribí una carta a C. J preguntándole si me recibiría, porque no recibía respuesta y en esa reunión me ofreció este puesto que había quedado vacante.
Ты уверена, что не хочешь вставить шутку здесь?
¿ No quieres añadir un chiste?
Дважды звонили из аппарата мэра, переживают о нем не на шутку.
Han llamado dos veces del despacho del alcalde preocupados por él.
Разошелся не на шутку, я смотрю.
Ya estáis en ello, por lo que veo.
Я помню тут шутку, Ник, что мьı хотели повторить запуск а-ля Уоллес и Громит, как тьı сделал в "Вьıбрить наголо", но мьı хотели добавить экстра-поворот.
Recuerdo un chiste, Nick, en el que queríamos repetir un lanzamiento de Wallace y Gromit como el de Una Afeitada Rasa, pero con un toque diferente.
Обожаю ту шутку.
Me encanta ese chiste.
Обожаю эту шутку с кроликами.
Me encanta esto de los conejos.
За эту шутку не извиняемся.
No hay perdón por ese chiste.
Обожаю эту шутку.
Me encanta este chiste.
Она могла лишь молча корить себя за свою безвкусную шутку. Совет гангстерам вернуться к своему ремеслу, если им придется туго.
Sólo podía reprocharse en silencio su broma de mal gusto, al decirles que podían volver a su vida de gángsters si las cosas no les iban bien.
Я уже не на шутку напуган.
No sé qué parte es la más aterradora. Escucha.
Нет, не шучу. Это похоже на шутку?
No, no estoy bromeando, ¿ parece que estuviera bromeando?
Ты отпустил пердильную шутку? !
- ¿ Acabas de hacer una broma de pedos?
Мы сегодня много дурачились... но правда в том, что мы любим друг друга. И мы счастливы от мысли, что снова можно говорить в шутку о серьёзных вещах, и делать что-то, что эхом отзовётся в вечности.
Bromeamos mucho por aquí, pero la verdad es que nos queremos mucho y nos alegra volver porque hay algunos asuntos serios para discutir y, ustedes saben, hacer algo que nos enorgullece.
Всё это похоже на злую шутку!
¿ O ésta es una especie de broma cruel que tramaron?
когда рассказываю эту шутку.
Siempre me siento mal cuando hago esa broma.
что я не сказала эту шутку.
Pero el punto es que no hice la broma.
¬ ы знаете эту шутку братьев ћаркс?
¿ Ya sabes el chiste de los hermanos Marx...
женщин, уважение... понял ту шутку, про десятидюймового члена жюри.
Mujeres, respeto, el alargador de penes
И я собираюсь выяснить, как. Потом переделаю имя в шутку, и так и стану ее называть.
Averiguaré cuál es... haré un juego de palabras, y así la llamaré.
Такую шутку он оценил бы.
Le habría encantado ese chiste.
Шутку шутил.
Hacía chistes.
Взяли животное и сделали из него шутку.
Han convertido a este animal en un chiste.
Ну всё, я оценила шутку!
Listo, lo entendí.
Представь, сколько раз там рассказывают эту шутку, а она всё ещё смешная.
Imagina las veces que puedes contar ese chiste... -... y sigue siendo gracioso.
Может, если мы придумаем броскую фразу, что-то смешное, чтобы казалось, будто мы придумали шутку, типа мы в курсе, ироничные, и прикольные.
algo divertido... ¿ Cómo qué?
Спасибо что спас меня от неприятностей, переведя этот личный вопрос в шутку.
Gracias por evitarme el problema de evadir esa pregunta personal con un chiste.
- Зто похоже на шутку.
Parece de coña.
" Оупен зэ до Ричард! . Да и ту в шутку писали.
¿ Y lo de grabarme a mí?
Слыхали последнюю шутку сверху?
Camaradas, estas son las últimas novedades de afuera.
Со мной тоже, как-то сыграли шутку.
Una vez tuve un caso sobre una madre de una Asociación de Padres de Alumnos..
Я тоже приготовил тебе шутку, Джордж.
Tengo algo divertido para ti también, George.