Щадил Çeviri İspanyolca
18 parallel translation
За него, можно сказать, жизни не щадил.
Dio la vida por su ciudad.
Когда это Пуаро себя щадил? Он всегда там, где опасно, мисс Лемон.
Ah... pero cuando se trata de Poirot, él también es peligroso, Srta. Lemon.
Я просто тебя щадил. Сам я в полном порядке.
No quiero hacerte daño pero estaré bien.
Я не щадил себя на работе.
Me rompo el lomo trabajando.
Он никого не щадил, женщин, стариков, детей, всех...
- Mujeres, ancianos, niños, El no dejó a nadie
До сих пор я щадил тебя, панда. Но теперь все.
Te he tratado con gentileza pero se acabó.
Мой отец меня не щадил, да я и не просил о пощаде.
Mi padre no me dio descanso y yo no pedí descanso.
И когда меня заметили и пригласили в "Ю Эф Си", я не щадил себя.
Y cuando tuve la oportunidad de pelear en la UFC decidí entrenar más.
Чингисхан мог бы уложить их обоих, ведь он даже детей не щадил.
Genghis Khan podría acabar con los dos porque él no teme matar niños. ¿ Qué?
Раньше он детей щадил.
Esto es diferente.
Но, в отличие от тебя, он не щадил слабых и не заботился о своих товарищах.
Sin embargo, a diferencia tuya No le importaba nada el débil, o sus compañeros.
- Я щадил твои чувства.
- Yo estaba respetando tus sentimientos.
Может, я выработал иммунитет, ведь годами себя не щадил.
Quizá es porque tengo tolerancia a eso tras años de una dura, dura vida.
Наверное, думал что умалчивая о твоих родителях поступаю милосердно, но теперь понимаю, что щадил себя самого.
Creí que con no contarte sobre tus padres estaba siendo compasivo contigo pero ahora veo que realmente estaba siendo compasivo conmigo.
Хотел бы я, чтобы и Ханс меня щадил.
Ojalá Hans hiciera lo mismo conmigo.
Когда это ты щадил жизни?
¿ Cuándo perdonaste una vida?
Никогда не видел, чтобы кто-то из них кого-то щадил.
Nunca supe de ninguno que mostrara piedad.
В последнее время я совсем не щадил себя.
Es sólo que últimamente me he estado presionando demasiado.