Щёки Çeviri İspanyolca
335 parallel translation
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры
y raídas vestiduras,
А наверху живёт та, чьи щёки алые, как кровь...
Y arriba, hay uno sonrosado, enardecido y lleno de sangre.
Немного увеличим щёки.
Una linea que redondee la mejilla.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
Y es que... sé sonreír, y asesinar mientras sonrío, y gritar Feliz ante lo que mi corazón apena, y mojar mis mejillas con lágrimas de artificio, y adaptar mi cara en todas las ocasiones.
Просто у тебя румяные щёки.
Tienes las mejillas rosadas, eso es todo.
"Щёки её порозовели от ветра."
Eres tan amable, y yo tan horrorosa.
? Худые щёки и чёрный макияж? ?
Cachetes hundidos y rímel negro
... у меня такое чувство,.. ... что у меня горят щёки.
Siento como si... mis mejillas están ardiendo...
Нет, это всё массаж - усиливает кровообращение. Я вся горю, особенно щёки. Вот и хорошо.
No, es que con esos masajes que te dan, la circulación se despierta y me noto los mofletes colorados.
Помню, как ты меня обнимал... И как я тискала твои щёки. Помню, как мы встречали рассвет.
Recuerdo cómo solías abrazarme, y cómo yo me sentaba en tu cara, retozando, y... después, nos quedábamos viendo amanecer.
Щёки впали!
¡ El estómago vacío!
Гляньте на его щёки.
Mire sus mejillas.
Щёки не холодные. Что?
- Sus mejillas no están frías.
И почти сразу, меня оросил тёплый золотистый водопад. Он ударил мне в щёки, заполнил ноздри, щипал глаза.
Fui rociado por una cálida cascada dorada que me salpicaba las mejillas las fosas nasales y los ojos.
Твои щёки горят.
Tus mejillas resplandecen.
Дорогая, твои щеки горят.
Querida, tu mejilla está ardiendo.
Могла бы сейчас борщ и свинину с горохом за обе щеки уплетать.
Podrías comer salchichas blancas o carne de cerdo.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
Si sigue vivo por la mañana, pellizcadle la cara cuando lo saquéis.
Пока дождь омывает их лица, очищает щеки от соленых слез.
Mientras, la lluvia lava sus rostros... surcados por la sal de las lágrimas.
У тебя здоровые красные щеки.
Tienes las mejillas rojas.
Как странно - у меня горят щёки.
Siento fuego en las mejillas
Стыд щеки мавра в горны превратит И скромность в их огне испепелится, Лишь речь зайдет о том, что ты свершила! Что ты свершила!
Mujer pública, arderían mis mejillas, en cenizas se convertiría la modestia si lo contase.
У него покраснели щеки, краснота перешла на шею.
Y sus mejillas enrojecieron y su cuello se sonrosó.
Не поднимет. Буду вставать каждые 3 метра, чтобы они уплетали за обе щеки и заплывали жирком.
Claro que no, pararé cada tres metros.
Ты видел, как сегодня паренек, вон тот, тощенький хавал за обе щеки?
¿ Has visto cómo ha cenado mi flacucho?
"Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щеки!" ( Король Лир, акт III, сцена II )
" ¡ Soplad, vientos, hasta que vuestras henchidas mejillas estallen!
Щеки-то!
¡ Como tiene las mejillas!
Они забывают о Боге и смотрят на его толстые круглые щеки.
Siento todos los ojos clavados en sus gordas, rechonchas mejillas
Всю рожу мне ударами исполосовал! Слюна у меня хлестала прямо сквозь щеки! Представляешь?
Y me hizo tantos agujeros en la cara, que la saliva me salía a chorros por las mejillas. ¿ Te lo imaginas?
Мазок соскоба щеки, кровь на определение кариотипа, снимки для лаборатории Гудмана и Сарича.
"Frotis bucal, sangre para un cariotipo... "... también fotos para el laboratorio Goodman Sarich.
Надутые щеки, розовые задницы... и вера в фюрера в глазах. Да, да.
Las mejillas juntas.
И надуйте щеки.
Hinchad los carrillos.
Я играю человека крем-для-бритья из космоса. - Хочешь потрогать мои щеки, а?
Hago del tipo con crema de afeitar del espacio exterior.
Иногда разрывают щеки и пожирают язык.
Otras veces, se abren paso por la mejilla y devoran la lengua.
Его кожа - словно чистое золото... его щеки - словно ложе с пряностями ".
Su piel es como el oro más fino. Sus mejillas son como un lecho de especias ".
Щеки не холодные.
Sus mejillas no están frías.
Руки холодные, а щеки - нет.
- Sólo tiene frías las manos.
Щеки или спинка?
¿ Las nalgas?
Лофаед был на лошади. Он сошел с нее и приветствовал моего предка, расцеловав в обе щеки.
Lafayette se bajó del caballo y besó a mi antepasado en ambas mejillas.
Наши щеки загорят,
Sólo humano otra vez
Ненавижу свои щеки.
Odio mis mejillas.
Она потеряла так много веса... даже её щеки впали!
Él ha perdido peso. Sus mejillas se han contraído.
Щеки приобрели цвет.
- Ya tiene color en las mejillas.
И щеки распухли.
Y tienes las mejillas muy hinchadas.
Если ты ущипнешь щеки, они загорятся. Лопнут капилляры.
Pellízcate las mejillas para que tomen un poco de color.
щеки змеи отливают пурпуром, а роза посверкивает чешуей.
La serpiente se vuelve roja y a la rosa le salen escamas.
Эти розовые щеки.
¿ Esas mejillas rosadas?
Если ты когда-нибудь будешь вступать в ссоры между мной и моим мужем у тебя всегда будут гореть обе щеки, от моей и от его пощечин.
Si alguna vez le haces eso a un esposo te dejaré ambas mejillas ardiendo.
Как думаешь, стоит ввести коллаген в щеки?
Oye, ¿ Tu crees que debería ponerme un poco de colágeno aquí en los bifos?
Поэтому твои щеки так пылали в машине!
Me sentía mal. Ya te lo dije.
Не стоит волноваться. Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
Descuida, con esto vas a volver a agarrar color.