Щёчками Çeviri İspanyolca
20 parallel translation
Какие тайны прячутся за этими розовыми щёчками?
¿ Qué peculiaridades acechan bajo esas mejillas rosadas?
И красивое лицо с пухлыми щёчками, ты просто пышешь здоровьем.
Y tu cara es enorme y rellena y de aspecto saludable. - Te comería. - ¿ Mi cara es rellena?
- Кролик с щёчками
- ¿ Un conejo regordete?
Прелестный кролик с щёчками
Un conejo regordete pero mono.
Зоуи ни на что не повлияет, пока она стоит там со своим тупым рупором, дрожащими от ярости щёчками, колышущейся дерзкой грудью, и такими же сосочками... Ой, да ладно.
Venga ya.
Ты не можешь позволить какому-то малышу, сидящему у тебя на руках.. о-о, с такими милыми щёчками и.. маленькими ручками и маленькими ножками..
No puedes dejar que sostener a un bebito... con unos cachetitos tiernos, y bracitos... y piernitas...
Господи, он здоровый, красивый, с очаровательными щёчками.
Dios, está sano, hermoso, con mejillas adorables.
- Страшно милый, с такими-то щёчками.
Peligrosamente mono con esos mofletes.
Просто хотят сделать ребёнка. Такого в штанишках, с пухлыми щёчками, в рюшечках... Так о чём вы спрашивали?
Están haciendo uno nuevo, con sus lorcitas, sus mofletes, sus cositas ahí... ( RÍE ) ( AMBOS ) ( RÍEN FORZADOS )
Но ты, конечно, только о такой и мечтаешь... о такой миленькой девушке в такой коротенькой юбочке и с розовыми щечками
La niña buena con su faldita y las mejillas coloradas. ¡ Pues, no!
Он – просто душка с этими его глазками... И волосами и щечками и...
Es muy atractivo, con esos ojos... y el pelo y las mejillas y...
Да что ты! От того, с круглыми щечками?
No... ¿ Richie, el regordete?
Маленький племянник герцога Эндрю, виконт Ладлоу, ласково именуемый "Джеймс со щечками херувима", направляется к алтарю. Он несет королевские кольца.
Y el pequeño sobrino del duque Andrew, vizconde Ludlow, afectuosamente conocido como "James mejillas de ángel", atraviesa el pasillo como portador del anillo real.
Но, моя сладкая пышечка с пухлыми щечками, он никогда не будет твоим.
Pero, cariñito, caramelito, pastelito, eso no va a pasar nunca.
Вспомни, одуряющих запах лосьона для загара... Ты, со своими очароовательными загорелыми щечками, И я с неким подобием пресса.
Imagina el olor abrumador de Coppertone... tú con una quemadura de sol en tus adorables mejillas, y yo aquí en plan Two-pack.
Настоящие чувства, которые ты накапливала в себе, как.. бурундук за щечками.
Tus verdaderos sentimientos, los cuales guardaste como... una ardilla, en tus cachetes.
Ты можешь вести свою милую маленькую одомашненную жизнь, встречаться со своей милой маленькой адвокатшей со щечками-яблочками...
Puedes vivir tu dulce vidita domesticada. Puedes salir con tu preciosa abogadita de mejillas sonrosadas.
- С щечками и хвостом и..
- Con los mofletes y la cola y...
- С щечками, и с хвостом, и...
- Con los mofletes y la cola y...
Давай другой трензель, со щечками.
Raphaëlle, el filete baucher.