English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Э ] / Экстаза

Экстаза Çeviri İspanyolca

53 parallel translation
Визионеры, религиозная секта, пользовались ею во времена средневековья. Предположительно для введения в состояние религиозного экстаза.
Visiones, éxtasis religiosos, cosas relacionadas con algún tipo de ceremonia religiosa que requiriese esa clase de experiencias extáticas.
Я улучшил его, добавив перца... чтобы гурманы рыдали от экстаза!
No, señora. Lo he perfeccionado con una pizca de especia para que se le salten las lágrimas de éxtasis a este gourmet.
Что-то типа экстаза?
¿ Algo así como un éxtasis?
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное состояние.
La iluminación no es efecto de un éxtasis. No es un éxtasis beatífico, un deslumbramiento... sino una intensificación del pensamiento.
Экстаза!
Éxtasis.
Вероятно, это будет первый зафиксированный случай... смерти от экстаза...
Puede ser el primer caso conocido de... muerte por éxtasis...
"Поэму Экстаза" Александра Скрябина..... далее у нас Вольфганг Амадей Моцарт...
Ahora continuamos con la música de Wolfgang Amadeus Mozart...
Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения.
Nada ha superado jamás el encanto de aquel primer despertar.
Время от времени, они пытались достичь определенного уровня экстаза... было несложно придти к ним воскресным утром в больничную палату... но в другой раз, мы должны были пройти через основной вход, чтобы всех увидеть.
A veces, se encontraban al mismo nivel, en su delirio, y era fácil visitarlos, los domingos, en la sala principal. Pero, otras veces, había que ir de un lado a otro para verlos a todos, y los pasillos eran inmensos.
- Без.. без религиозного экстаза.
¿ Haces ejercicio? No religiosamente.
Джоуи! Ты видел меня когда-нибудь в приступе экстаза?
- Joey, ¿ Alguna vez me viste extasiada?
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
¿ Por qué no se sienta antes de que lo abrume el éxtasis?
- Преподаем науку и искусство экстаза.
Enseñamos la ciencia y arte del éxtasis
Класс. Мы будем голодать и потеть, пока не достигнем состояния экстаза.
Ahora nos van a obligar a entrar en estado de éxtasis alucinatorio por hambre.
В 11-м веке тайные последователи Аль-Хасана ибн-Аль-Саббаха которых обучили ничему не верить и осмеливаться на все осуществляли очень быстрые и коварные убийства братьев-мусульман и делали это в состоянии религиозного экстаза.
En el siglo XI a los secretos seguidores de al-Hasan ibn-al-Sabbah les enseñaron a no creer en nada y cuestionarlo todo llevando a cabo rápidos y traidores asesinatos de compañeros musulmanes y lo hicieron en un estado de éxtasis religioso.
Ей нужна высшая точка экстаза.
Ella quería el éxtasis total...
Не люблю хвастаться, но я могу довести до экстаза в любом месте.
No quiero jactarme, pero puedo aspirar el tubo de escape de un Chevy'58. En serio?
А если бы он отведал меня, он бы умер от экстаза.
O extasiado, si me hubiera probado.
Человек всегда обращается к родному языку в моменты крайней досады и экстаза.
Curioso cómo siempre volverá a su lengua materna en momentos de ira extrema
А в момент экстаза, она вырвется на свободу.
En el momento del... éxtasis, se liberaría.
Вы слушаете Радио Рок и я Граф, начинаю обратный отсчет до экстаза, и рок-н-ролл целый день и целую ночь.
Estás escuchando Radio Rock y yo soy el Conde, y cuento contigo, mientras hacemos la cuenta regresiva hacia el éxtasis, y rockeamos todo el día y toda la noche.
И на последнем вздохе Он станет одним из нас... И узнает место экстаза и страдания.
Y justo antes de que de su ultimo respiro, antes de que se convierta en uno de nosotros... conocera el lugar donde la extasis y el sufrimiento se hacen uno.
В упоении экстаза и защищенности.
Por suerte pudo ver bien a sus atacantes. Ya viene en camino un dibujante.
Будучи мальчиком, Дарвин был фанатичным собирателем насекомых, от чего он приходил в восторг, доходящий до экстаза.
De niño, Darwin fue coleccionista fanático de insectos y aquí quedó cautivado, casi al punto de éxtasis.
Я хотел бы от тебя нечто вроде подобающего экстаза.
Quiero algo chocante de ti.
Женщина, объятая огнем экстаза.
"Mujer completamente en llamas".
Святая Тереза в огне экстаза.
Santa Teresa en llamas.
Так это ты стонешь или наша нянечка в порыве экстаза?
¿ Eras tú o la enfermerita que gemía de placer?
Все эти различные переживания, о которых нам известно, околосмертный опыт, похищение пришельцами, наблюдение пришельцев, опыт сексуального экстаза, я верю, что все эти переживания, фактически, фрактальны.
Todas estas experiencias que se han reportado desde experiencias cercanas a la muerte, abducciones y encuentros extraterrestres, éxtasis sexual, yo creo que todas estas experiencias en realidad son fractales.
В упоении экстаза и защищенности.
de la dicha eterna en un arrebato de éxtasis y seguridad.
Что за путь извилист, долог и нежен? И что должен сделать мужчина для достижения глубин экстаза?
¿ Qué travesía es larga, retorcida y sensible a la mano hasta dónde un hombre debe llegar para descubrir la profundidad de su éxtasis?
Развейся. Пусть красавчик доведет тебя до экстаза.
Y con salir me refiero a que el tipo del bar te golpee contra su cama hasta que veas a Dios.
"Три ночи полного экстаза с женой" "на этой кровати."
Mi esposa y yo pasamos tres noches de éxtasis en esta habitación. "
Тебе следует избегать фрикционного оргазма ради высшей формы экстаза
Debes evitar el orgasmo friccional en pos de una más alta forma del éxtasis.
Насколько я знаю, даже среди неверующих самым частым выражением во время экстаза является : "О, Боже!"
Entiendo que aun entre los no creyentes la expresión más común de éxtasis sexual es "¡ Ay, Dios!"
А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне?
Supongo que el tuyo también concluye conmigo logrando el éxtasis mientras al mismo tiempo llego tercero en la maratón de New York.
И я доведу тебя до такого... экстаза.
Y voy a hacerte sentir... muy bien.
Он в состоянии необузданного экстаза от того, что приступил к съемкам.
En estado de éxtasis ahora que ha vuelto al plató.
Крик экстаза.
Gritando en éxtasis.
Он был про историю и память тысячелетий колониальных страданий, отпущенных в моменте чистого экстаза.
Era sobre historia y memoria y miles de años de sufrimiento colonial todo transformado en un momento de puro éxtasis.
Вашей сестре повезло иметь мужа, который довел её до экстаза с первого раза.
Tu hermana es una mujer con suerte de tener un marido que puede darle el éxtasis en su primera vez.
Что ж, меня радует мысль о том, что ты изнемогаешь по мне, отказавшись от семьи и любви ради более глубокого экстаза.
Eso me causa placer la idea de que languidezcas por mí y renuncies a la familia y al amor por la promesa de un éxtasis más profundo.
Экстаза стали и плоти, смерти и жизни.
El éxtasis del acero y la carne. De la muerte y la vida.
Ее губы доведут его до экстаза.
Sus labios lo volverán loco.
Разве это не доказательство экстаза от общения, скажем, с двумя мужчинами?
¿ Son aquellas indicativas de alguien en la agonía de éxtasis, digamos que con dos hombres?
Модно в этом веке игнорировать идею о добре и зле но зло есть и оно находит ценность в хороших людям Давая греху сладкий вкус экстаза
Está de moda en esta era moderna descartar la idea del bien y el mal pero el mal existe y encuentra lugar en hombres buenos dándole al pecado el dulce sabor del éxtasis.
Если зерно может поранить ногу, почему бы не довести это до экстаза?
Si un callo puede lastimar el pie, ¿ Por qué no podría también llevar al éxtasis?
Женщина, достигшая сексуального экстаза при помощи механического воздействия всегда склонна винить себя. Конечно будешь.
Claro.
Такого экстаза, как с ней, я никогда не испытывал, общаясь с Богом. Я познал удовольствие, о котором даже и не подозревал.
Nunca he sentido en presencia de Dios el éxtasis que sentí con ella.
От экстаза?
¿ De éxtasis?
- Экстаза?
- ¿ Euforia?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]