Эпидемии Çeviri İspanyolca
307 parallel translation
Записки об эпидемии чумы в Висборге в 1838 году от рождества Христова.
Una crónica de la Gran Peste de Wisborg, en el año 1838 D.C.
Долго размышлял я над причинами возникновения и прекращения эпидемии чумы в моем родном городе Висборге.
Mucho he meditado sobre el surgimiento y caída de la Gran Peste, en mi ciudad natal de Wisborg.
Во время эпидемии не пересекают Темзу и за 100 фунтов.
Mientras dure la epidemia, no cruzaría el Támesis ni por 100 libras.
У нас было 3 случая эпидемии на моем корабле.
Hemos tenido 3 casos de epidemia en mi barco.
Здесь обнаружена вспышка эпидемии.
Ha descubierto un brote de epidemia.
Кстати, революции, эпидемии и войны также привели и к регрессии человечества.
No, Keith. Estos cambios son obra del hombre mismo.
Как предначертано судьбой : кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
Estaba escrito : unos morirían por la peste, otros por la plaga y un pobre infeliz por un agujero en el techo.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Comprendo que más que una cuestión de principios a muchos les preocupan la inquietud y ansiedad que esta historia podría provocar en sus familiares y amigos en la Tierra.
Да, и скоро все люди будет невосприимчивыми к вашей эпидемии.
Sí, y pronto todos los humanos serán inmunes a la epidemia.
Доктор поставил дигноз - пневмония... потому что это случилось позднее, во время эпидемии гриппа.
El doctor dijo fue neumonía pues sucedió meses después, durante una epidemia.
На Земле, десятки тысяч людей умирают ежедневно - дорожные происшествия, самоубийства, загрязнения, эпидемии...
En la Tierra, decenas de miles de personas mueren cada día : accidentes de tráfico, suicidios, contaminación, epidemias...
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Como una plaga, una enfermedad que infecta a la Humanidad, como el cólera o el tifus. Una epidemia que se extiende hasta afectar el mundo entero.
Вероятно, это из-за того, что он не выходит из каюты. Заперся при первых же признаках эпидемии.
Es probable que sea por haberse encerrado en una de estas cabinas... a la primera señal de plaga.
Вы сбежали от эпидемии?
¿ Ha sido para escapar de la plaga?
Все верно, это из-за эпидемии.
Es correcto, ha sido por la plaga.
- Ты слышал об эпидемии?
- ¿ Has oído hablar de los postulantes?
Он подхватил тиф и умер во время прошлогодней эпидемии.
Murió de tifus, en la epidemia, el pasado julio.
Кеплер потерял жену и маленького сына из-за эпидемии, разнесенной солдатами.
Kepler perdió a su esposa e hijo en una epidemia traída por las tropas.
засухи, потопы, бури, войны, землетрясения, извержения вулканов, эпидемии.
Sequías, diluvios, tormentas, guerras sismos, erupciones volcánicas, epidemias.
потеря близких, толпы обожженных, ослепших и искалеченных, отсутствие медицинской помощи, болезни, эпидемии, длительное радиационное заражение почвы и воды.
la pérdida de los seres queridos las legiones de quemados, ciegos y mutilados la ausencia de cuidados médicos enfermedades, plagas la radiación de larga vida envenenando suelo y agua.
Есть одна. Но она закрыта из-за эпидемии.
Está cerrado a raíz de la epidemia.
- Предприняты обычные меры против эпидемии.
- Sólo se han tomado medidas para la protección epidémica.
Если кто-нибудь еще, заразится, значит наступила вторая стадия эпидемии.
Si hubiera nuevos casos, eso significaría que la 2ª fase de la enfermedad ha empezado.
- Салли Каммингс из Управления Здравоохранения и меня послал город предупредить всех на вашем социально-экономическом уровне об эпидемии нового вида венерического заболевания.
Soy Sally Cummings, del Departamento de Sanidad de Los Angeles. me envía el ayuntamiento para avisar a todos los de su nivel socio-económico de la epidemia de un nuevo tipo de enfermedad venérea.
Из-за крушения многие из них погибли, а потом еще настала вспышка эпидемии.
Bueno, la colisión mató a la mayoría, y después hubo un brote de enfermedad.
И одна пагубная склоннось достигла размеров эпидемии в наших школах.
Y nunca había visto una epidemia de tal magnitud en la escuela.
Были эпидемии суицидов и быстро распространяющегося безумия, часто - с навязчивым стремлением к смерти.
Y sobre todo estaba el viento, que irritaba los nervios sin tregua. Había epidemias de suicidios y muchos casos de locura, que casi siempre terminaban en asesinato.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Cuando Edipo se dio cuenta de que había matado a su padre, de que sin saberlo mató a su padre... y estaba durmiendo con su madre, y de que, a causa de sus crímenes, las plagas asolaban su ciudad, no pudo resistir ver lo que había hecho.
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Es un mal del comportamiento pero, ¿ qué pudo haber causado esta condición tan dramática y generalizada?
"Взрыв энцефалита достиг размеров эпидемии".
"Epidemia de Encefalitis Récord de Muertes"
Наверное, горожане ушли, испугавшись эпидемии.
Las personas del pueblo deben tener en claro el miedo por la epidemia.
Гуляя по улицам и глядя на прохожих, думаешь, где они были во время эпидемии, кого потеряли?
Es inevitable pensar en ello, a pesar de la despreocupación. ¿ Dónde estaban durante la epidemia? ¿ A quiénes perdieron?
Несколько лет наркомании прямо посреди эпидемии... в окружении живых мертвецов.
Varios años de adicción a la mitad de una epidemia rodeado por los muertos vivientes.
Более того, еще меньше правды в том... что мне заплатили 100 миллионов франков только для того, чтобы в течение следующего года материалы об эпидемии не сходили со страниц газет.
Y hay menos verdad en el rumor de que acepté 100 millones de francos de los franceses por publicarla.
Корделия. Не стесняйся упасть замертво от какой-нибудь эпидемии в ближайшие 20 секунд.
Cordelia, siéntete libre de derramar muerte en una enfermedad perdida
Если существует угроза эпидемии, доктору может потребоваться моя помощь.
Si hay posibilidad de una epidemia el Doctor podría requerir mi asistencia.
Я говорю о грязной нищете... нет обуви... нет туалета. Нас шестеро детей в одной комнате, а после эпидемии гриппа только четверо.
Hablo de pobreza real, sin zapatos, ni baño seis niños en una habitación.
Да. Возможно, мы избежим эпидемии.
Sí, tal vez evitemos una epidemia.
Если завтра мы изготовим бесплатные лекарства от СПИДа для каждого пациента в вашей стране столько, сколько им нужно и до тех пор, пока они в нём нуждаются, то скорее всего больших успехов в сдерживании эпидемии мы не достигнем.
Si fabricamos medicinas gratis para cada paciente de su país por la cantidad y el tiempo necesarios hará poca diferencia en la expansión de la epidemia.
Потребление наркотиков достигнет масштабов эпидемии, начнутся революции, падут правительства!
¡ El uso de drogas alcanzará proporciones epidémicas, comenzarán las revoluciones, los gobiernos caerán!
Это приобретает масштабы эпидемии.
Alcanza proporciones epidémicas.
Шесть лет назад количество убийств достигло масштабов эпидемии.
Hace 6 años, la tasa de homicidios era de proporciones epidémicas.
Я много слышал о том, что пограничные луны в ужасном состоянии - голод и эпидемии
Me dijeron que en las lunas fronterizas hay plagas y hambruna.
Разнообразие людей разных рас это вспышка эпидемии.
Aquí, todas las razas de humanos... son un brote espontáneo,
Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии...
Una plaga misteriosa, o una epidemia viral, se extiende sin control- -
- О, привет, Ангел. - Насчет эпидемии. Возможно, это и не мистическое в конце-концов.
Escucha, sobre la epidemia, después de todo podría no se magia.
Хорошие новости, никакой эпидемии.
Buenas noticias : no hay epidemia.
Речь идет об эпидемии.
Una posible epidemia.
И еще кое-что, генерал. Если позволите. Я несколько обеспокоен, что меры по сдерживанию эпидемии перестают быть эффективными.
Y otra cosa, general, si me lo permite... me preocupa un poco... que sus medidas de contención estén perdiendo su efectividad.
... перепуганный народ гадает, каким будет ответный удар, а мы перенесёмся во Флориду, где люди боятся вспышки эпидемии сибирской язвы...
Y una nación nerviosa se preocupa por un contraataque. Iremos a la escena de la alarma del ántrax en Florida.
Возникают эпидемии :
Epidemias probables :