Эпохе Çeviri İspanyolca
103 parallel translation
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Despertar en otra época significaba nacer de nuevo como un adulto.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
Sí, me recuerda a cuando estuvimos prisioneros en la Prehistoria.
- Дорогой мсье, пойдемте. Мы начнем с фундамента, который принадлежит романской эпохе и представляет большой археологический интерес.
Empezaremos por los cimientos romanos, y de un gran interés en el plano arqueológico.
Возможно, у мелькотианцев неполная информация о той эпохе.
Quizá los melkotianos contaban con pocos datos sobre esta época.
В каждой эпохе всё то же самое.
Todas las épocas son iguales.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Pero también, en toda época y lugar quienes valoran la verdad, registran la prueba fielmente.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
En esta época, vivimos en el borde de un brazo espiral.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Al profundizar en el espacio también retrocedemos en el tiempo en el horizonte del universo hacia la época del big bang.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
El redescubrimiento del cosmos es un derecho de todo niño en cualquier cultura y tiempo.
Такое имя дал Монарх первобытной эпохе.
Es el nombre que Monarca dio al tiempo primitivo.
Если по-вашему, эпохе ветрянки, голода и сердечных болезней, артрита, бронхита и насморка.
En vuestros términos, el tiempo de la varicela, el hambre,... enfermedades cardíacas, artritis, bronquitis y el resfriado común.
Мало что известно о той эпохе. Известно лишь то, что осталось в легендах.
De esta época muy poco se sabe, sólo lo que queda velado en la niebla de la leyenda.
Она относится к эпохе Сумаран, и о ней ясно упоминается в легенде.
Viene de la era Sumarana, y se menciona claramente en la leyenda.
Клятвой, которая восходит к эпохе уничтожения Мары.
Un juramento que se remonta a la destrucción de la Mara.
"... прошлому... " " или будущему... " " эпохе, когда мысль свободна. "
Al pasado... o al futuro... a una era en que el pensamiento sea libre.
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Mi pobre Hastings, decididamente, pertenece usted a la Era Victoriana.
Также вы ничего не услышите о "Новой Эпохе"!
¡ Tampoco utilizaremos la jerga de la "Nueva era" esta noche aquí!
ƒуховна € пища будет в золотой эпохе, где де € ни €, достойные быть отлитыми в бронзе, увид € т свет.
Un alimento espiritual será la edad de oro, donde saldrán a la luz hazañas dignas de tallarse en bronce.
Да, если ты не хочешь остаться в этой жалкой эпохе.
¿ Quieres quedarte aquí?
Кто-то выведет наш народ обратно к золотой эпохе.
Que devolverá a nuestro pueblo a una edad dorada.
- Наша миссия - сохранить эту память, весь наш опыт, в то время как вся жизнь, все знания скатываются к новой Тёмной Эпохе.
Nuestra misión es preservar estos recuerdos, toda nuestra experiencia... del día en que toda vida, todo conocimiento... caiga en una nueva Edad Oscura.
Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
Significa que estábamos un año más cerca a la edad Mesiánica.
Я надеюсь, вы точно решили стать частью истории и традиций Итаки, ведущей за собой поколения молодых парней и девушек напрямую к новой эпохе.
uh, y espero que consideren mi historia... Es parte de la tradición de Ithaca... Para dirigirla a las futuras generaciones de jóvenes hombres y mujeres...
А я интересуюсь фоном. Он говорит об эпохе.
- El entorno de donde proviene afecta el modo en el que la vemos.
Это просто напоминание традиций, что предшествуют эпохе Просвещения.
Es un simple recuerdo de ciertas tradiciones previas a nuestra era de la Razón.
Я объективный эксперт по эпохе сталинизма.
- ¿ Y mi padre fue parte de esto? - Si.
Это было напоминанием об эпохе невинности.
Fue sólo un recordatorio de la inocencia.
Невероятные данные о доколумбовой эпохе.
Nos dará muchísima información sobre la historia precolombina.
Хорошо, я поведаю вам немного о моей жизни, и, эпохе отцов-основателей.
Estoy aquí para enseñarles algo sobre mi vida y la era de los fundadores de la nación...
Вот что происходит, когда ваш отец - заслуженный профессор исследований по эпохе Возрождения, а ваша мать преподает классику... Греческий и Иврит.
Eso pasa cuando tu papá es profesor emérito de estudios del Renacimiento y tu madre enseña los clásicos, griego y hebreo.
Она может жить в любой эпохе, прочесть любую книгу.
Cualquier era para vivir, y cualquier libro para leer.
Здесь имеется обширный отдел, посвященный эпохе короля Якова Первого.
- Incluyendo una bandeja de servicio de la era de Jacobo I,
Здесь представлена обширная экспозиция, посвященная эпохе короля Якова Первого, а так же средневековые колеса... практически...
- Incluyendo una bandeja de servicio grabada, de la era de Jacobo I - A una pequeña rueda medieval casi...
На самом деле в одной из своих ранних песен "Blind Youth" они высмеивали людей, разглагольствовавших о грядущей эпохе обесчеловечивания.
De hecho, una de sus canciones, "Blind Youth"... se burla de los que hablan sobre la deshumanización.
- Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения.
Pero sí estoy de acuerdo en que en la era posfeminista de hoy tiene una dificultad sin precedentes y se necesita una seria agudeza deductiva e imaginación.
Эти знания анахроничны в твоей исторической эпохе.
Ese conocimiento es anacrónico a tu período de tiempo.
его и нет в этой эпохе.
¿ Y si no existe en este tiempo?
Знаешь, чтобы я сделал на твоем месте, Алисия? Я бы готовился к эпохе неудач.
Me prepararía para una temporada de juicios perdidos.
- Это не соответствует эпохе того времени!
- No va con la época. - ¿ En serio?
Это просто другое время... невероятно, и ты думаешь, что продвинулся дальше от всех тех гонщиков в этой великой эпохе...
- En el momento justo. -... eran increíbles y piensas que destacar de entre todos estos ductores de esa gran era...
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе.
Sus cejas están depiladas, sus mejillas tienen ese tono sonrojado que es tan de la época.
Вернемся к греческой эпохе возрождения
Volviendo al resurgimiento griego...
В наш первый раз, я рассказывала тебе об этом месте, и Прекрасной Эпохе.
Es increíble. Cuando te conocí, te hablé de esto. Y de La Belle Époque.
Таким образом, в дополнение к моей маме, есть также домохозяйка застрявшая в эпохе Эйзенхауэра, ветеран Вьетнама, подросток бросивший школу, психотерапевт из Манхэттена, и супер белка, и 5-летняя девочка.
Así que, aparte de ser mi madre, también es una ama de casa atrapada en la era Eisenhower, un veterano de Vietnam, una adolescente marginada, un psicoterapeuta de Manhattan, una bestia rabiosa, y una niña de 5 años.
Вы и я принадлежим к другой эпохе, Джордж.
" Pertenecemos a otra era, George.
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Fue en un desagradable periodo conocido como " principios de los 80'"
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Fue en un periodo desagradable conocido como principios de los'80s.
- Относящийся к эпохе Якова I?
- ¿ Jacobino? - Sí.
И возможность, для относящегося к эпохе Якова I зрителей, поглазеть на иностранцев особенно на двуличных Итальянцев.
Y una oportunidad para las audiencias Jacobinas de encandilar a los extranjeros, especialmente a los hipócritas italianos.
Но без этих двух мы бы жили в совсем другой эпохе
Pero yo me quedo esto, simplemente no se donde nos encontramos ahora sin ellos.
Секёшь? Я действительно во всей этой порно эпохе.
Sabes, estoy realmente en mi periodo porno.