Это как раз тот случай Çeviri İspanyolca
33 parallel translation
Это как раз тот случай.
La Srta. Rossman es significativa.
Это как раз тот случай.
Yo soy ambas cosas.
Может быть, это как раз тот случай.
Tal vez ésta es una de esas.
Мы называем это "большая пятничная резня". Это как раз тот случай, когда выясняется станешь ты следующим Биллом Мюрреем или будешь разносить пиццу.
Esto lo llamamos el matadero del viernes en la noche, porque es cuando saben si tienen la oportunidad de ser el próximo Bill Murray o el próximo repartidor de Domino's Pizza.
Вот это как раз тот случай.
Tienen una sóla.
Это как раз тот случай.
Esta no es una de ellas
К тому же, я слышала, что это как раз тот случай, когда это нужно смотреть на большом экране.
Además, he oído que es una de esas películas que hay que ver en la pantalla grande.
Это как раз тот случай, когда вы заявляете, что помогаете, но на самом деле наступаете мне на пятки?
Bien, ¿ Es esta una de esas situaciones en las que estás aquí diciendo que ayudas, pero realmente estás sólo de paso?
Это как раз тот случай, где могут полезны мои тренинги риэлтора.
Ahora es cuando tu entrenamiento Realtor nos vendría bien.
Ну, может это как раз тот случай.
Bueno, esta podría ser una de esas veces.
Это как раз тот случай.
Éste es el costo.
Если это как раз тот случай...
Si alguna vez hubo un momento...
Мож это как раз тот случай, когда нигер хочет чего-то, чего не может заполучить.
Sabes qué, quizás es la clase de negrata que quiere alguna mierda que no puede tener.
Я думаю, это как раз тот случай когда твое воображение выдает лучшее, что есть у тебя.
Creo que esto es solo un caso de tu imaginación sacando lo mejor de ti.
Это как раз тот случай?
¿ Este es uno de esos días?
Это как раз тот случай, когда ты просишь меня разрешения на то, что всё равно случится?
¿ Es una de estas cosas en dónde me pides permiso para algo que pasará de todas maneras?
- Это как раз тот случай.
- Ese es exáctamente el caso.
Ну, это как раз тот случай.
Bueno, pues esta es una ocasión especial.
Слушай, я понимаю, что он бывал в передрягах и похлеще, но это как раз тот случай, когда без госпитализации не обойтись... уж поверь мне.
Bien, parece que no ha traspasado nada importante, pero este tipo de cosas hay que hacerlo en un hospital... confía en mí.
Нет. Я думаю, это как раз тот случай, когда нужно встряхнуться и решительно взяться за дело.
No, creo que es una de esas ocasiones en que debes levantarte y hacerlo.
О, думаю, это будет как раз тот случай.
Oh, creo que eso se puede arreglar.
Это как раз тот самый случай.
Y ahí es a donde voy.
Джейсон, это как раз тот самый случай, когда надо думать головой.
Jason, esta sería una de esas veces en que tienes que usar tu cabeza.
Это же не похоже на тот раз, как я лез по твоей водосточной трубе посреди ночи и случайно постучал в окно твоей мамы.
No es como si hubiera trepado por tu cañería a mitad de la noche y accidentalmente hubiera llamado a la ventana de tu madre.
Да... это как раз тот самый случай.
Sí, bueno... así son las cosas.
И произошло это как раз в тот день, когда вы искали Шевалье, и чисто случайно это оказались именно те вещи, которые он украл.
Y esto sucedio, justo el día en que Ud. estaba buscando en Le Chevalier y resulta que esas cosas son las que fueron robadas.
Это как раз был тот случай.
Era uno de esos.
Это, в общем, как раз тот случай, когда наше местонахождение не играет роли.
Es casi siempre lo mismo en cualquier lugar al que vayamos.
Это тот случай, когда 9 месяцев как раз пригодятся.
Bueno, ahí es donde el tema de los nueve meses viene muy bien.
Иногда извинения не достаточно, и это как раз тот самый случай.
En ocasiones no es suficiente decir "lo siento" y esta es una de ellas.
Я редко завидую, но это - как раз тот случай.
No envidio mucho, pero eso sí.
Это как раз тот самый случай.
Éste es uno de esos momentos.
Тина дорогая всё в порядке, всё хорошо всё случайно но это и делает жизнь такой прекрасной иногда всё дерьмо сходится во вселенной как той ночью когда я встретила твоего отца как в тот раз когда я гладил собаки и нашел читос, даа
- ¡ Nadie está destinado con nadie! - ¡ Ni un alma! - Tina, cariño, no pasa nada, no pasa nada.