Юлить Çeviri İspanyolca
48 parallel translation
- Да? Хватит юлить.
- Déjese de tonterías.
Перестань юлить и принеси бутылку.
Déjate de rodeos y trae una botella.
Это не мой профиль. Я иду на пролом, я здесь надо юлить.
Trabajo en los tribunales municipales.
Берти, перестань юлить, объясни, наконец, что происходит?
Bertie, ¿ puedes dejar de decir estupideces un momento y decirme qué pasa?
Нет времени юлить, Оуен.
No tenemos tiempo para charlar, Owen.
Главное юлить и стараться обеспечить боссу прибыль в надежде, что тебе кинут косточку, вот так. Ясно?
Es besar culos, salvar el tuyo y forrar a tu jefe para que algún día te tire un puto hueso. ¿ Vale?
Я не буду юлить, а просто скажу.
Mira, no hay ninguna forma elegante de decir esto, así que voy a hablar claro.
Не начинай юлить, Тайлер.
¡ No empieces con jueguecitos, Tyler!
Перестань юлить, пока я не посадил тебя за то, что ты тратишь мое время.
Así que déjate de tonterías o te encerraré por hacerme perder el tiempo.
Я не буду юлить, мне ссать не надо, поговорить надо.
La verdad, no necesito orinar. Necesito hablar contigo.
Будешь юлить, и тебе впаяют ордер на арест как ключевому свидетелю.
Si no eres honesta con ellos, te detendrán por ser testigo material.
Дисфункция сокращения. Зачем этому парню, Бэллу, так юлить?
¿ Por qué este tipo Bell tiene que estar tan inquieto al respecto?
Я не хочу продолжать юлить, так что позволь быть откровенным с тобой.
Eso no es algo malo. No quiero seguir evitando esto, así que déjame ser directo contigo.
Только не надо юлить. Верни GPS и выкладывай всё о Дживоне.
Entrega el GPS... y háblame sobre Ji-won.
Давай-ка не будем юлить, Джошуа.
Basta de juegos, Joshua.
Не пытайся юлить.
No intentes jugar conmigo chico.
Так что хватит юлить.
Así que para de jugar.
Агент Ригсби по началу настаивал что не поддерживает связи с отцом а потом стал юлить, когда был пойман на этой лжи.
El agente Rigsby inicialmente afirmaba no tener contacto con su padre, y se volvió evasivo cuando le dijeron que era falso.
Не будем мелочиться и юлить,
No hablemos de negocios, huesos y avaricia.
Хватит юлить, парень.
Está bien, es todo lo que necesito.
- Долли! Хватит юлить!
¡ Deja de perder el tiempo!
Хватит юлить.
Ya estamos suficientemente estancados.
Хватит юлить, Ричи.
Deja de tocar los cojones, Richie.
Не пытайся юлить!
¡ No intentes poner excusas!
— Можешь не юлить.
Sé lo que haces.
Будешь пытаться юлить и этот нож, прямо сквозь сидение войдет тебе в спину. - Что тебе нужно?
Haz cualquier mínimo movimiento y este cuchillo pasará a través del asiento, derecho a tu espina dorsal.
Ты стал юлить, едва я попросила помочь с письмом, и ты уклоняешься от разговора сейчас.
Fuiste cauteloso conmigo desde el momento que vine a ti con la carta, y estás siendo cauteloso conmigo ahora mismo.
Хватит юлить, маленькая шлюшка.
No seas evasiva conmigo, pequeña puta.
Не буду юлить.
Iré directo al grano.
Можете сделать это прямо сейчас, или будем юлить друг с другом, пока я получаю ордер.
Así que, puede hacerlo ahora, o podemos estar tira y afloja durante unas horas mientras consigo una orden.
Не надо юлить.
No me des lo normal.
Я не буду юлить...
No me quedan más movimientos, así que...
Все юристы любят юлить.
Los abogados se cubren.
Одно противоречит другому. Вот почему вам следовало бы перестать юлить и объяснить нам противоречия с результатами криминалистической экспертизы, а не вести себя таким образом который наводит на мысль, что вы виновны в применении чрезмерной силы, лжесвидетельстве и фальсификации доказательств.
No pueden ser las dos cosas, así que debería dejar de andar por las ramas y decirnos como es posible que la evidencia forense sea incorrecta, y no comportarse de una manera que sugiere que es culpable de uso excesivo de fuerza, perjurio,
Хватит юлить!
¡ Dejad de perder el tiempo!
Хватит юлить.
Deja de andarte con rodeos.
Проверять буду не я, а профессионал, так что не вздумай юлить.
Voy a hacer que las revisen, así que no trates de ocultar nada.
Хватит юлить, Карлитос.
Vamos, dejémonos de joder, Carlitos.
Хватит юлить, Джек.
Basta de cháchara, Jack.
Как долго, по-вашему, вы сможете так юлить?
¿ Cuánto tiempo crees que puedes hacer esto?
- Так. Я прекрасно понимаю, к чему вы клоните, давайте не будем юлить и сэкономим ценное время этих людей.
Mire es evidente a qué apunta.
- Папаша, хватит юлить!
- No trates de engañarme.
Я спросила вашу секретаршу, когда вы появитесь, но она стала юлить.
Le pregunté a tu secretaria cuándo regresarías y me dio muchas evasivas.
Не хочу, чтобы вы чувствовали себя живым щитом. Но чего юлить.
No quiero que os sintáis como si fueseis escudos humanos, pero... no midamos las palabras.
Не пытайтесь юлить.
No intentes animarme.
Нечего тут извиваться и юлить!
¡ Déjate de historias!
Хватит юлить!
¡ Deja de bromear!
М : Хватит юлить.
No más mierdas.