Юности Çeviri İspanyolca
553 parallel translation
¬ ид €, как юность т € нетс € к юности, мисс ƒженкинс осознаЄт горькую истину, что она больше не принадлежит к миру молодых.
Viendo que la juventud atrae a la juventud, Miss Jenkins se da cuenta de la amarga realidad de que ya no pertenece a ese mundo.
ѕоколение, не терп € щее юности и смеха.
Época intolerante de juventud y risa.
"Сладкие и горячие", знойная музыкальная комедия Джимми Хиггинса берет свое начало из родника юности.
" Dulce y Caliente, el tórrido musical de Jimmy Higgens surge de la fuente de la juventud.
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Queremos que éste pueblo no se torne blando sino que se haga duro y, por consiguiente debéis endureceros a vosotros mismos, en vuestra juventud, para esto.
Друзья, мы собрались здесь почтить память трёх прекрасных мальчиков, покинувших нас на заре их юности.
Queridos amigos, nos hemos reunido aquí para rendir solemne y cariñoso homenaje a la memoria de tres jóvenes encantadores, truncados en la plenitud de la juventud.
– В юности Пэйшнс была красавицей.
Pero también Patience era muy guapa cuando me casé con ella.
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Kralik, ahora los jóvenes mandan, y yo me adapto siempre.
57 лет спустя, выступая в сенатской комиссии, Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Cincuenta y seis años después, ante una averiguación del Congreso Walter P. Thatcher, patriarca de Wall Street por años objetivo principal de los ataques de los periódicos de Kane recuerda un viaje que hizo de joven.
Их было много в юности.
Hubo muchas al principio.
На склад в западной части Манхеттена в поисках юности.
Iba camino al Almacén del Oeste de Manhattan en busca de mi juventud.
Глава легкомысленной юности закрылась, а вместе с ней закрылись все вопросы.
Se había cerrado el capítulo de la juventud y la diversión... y con él, todas sus exigencias.
Он в юности добра не обещал. Он склонен был к беспутным развлеченьям
El curso de su juventud no lo prometía así, por su afición a las banalidades.
Я всегда хотела узнать о твоей юности с с этими девицами.
Siempre te he pedido que me hables de tu juventud con esas... criaturas.
- Только тот факт, что с юности я начал думать о принципиальной разнице существующей между закоренелыми убийцами и случайными убийцами.
Al solo hecho de que, desde que era joven, pensé que había una diferencia esencial... entre un asesino y un homicida.
В юности я вызывала восхищение у многих.
En mi juventud, causé mucha admiración. Míreme ahora.
Конечно, вы знаете, как легко влюбляются в юности.
Claro, sabrá que lo primero es enamorarse.
И мы снимем начало ее юности.
Y nosotros haremos la primera parte de su juventud
В юности я и сам был таким.
" Entrénate, distínguete en la guerra,
Результат бесцельно-потраченной юности.
Los resultados de una Juventud desperdiciada.
Мёрк в юности писал поэмы о смерти.
Mørk escribió poemas de joven sobre la muerte.
Мы с твоим отцом были друзьями ещё с юности.
Nos hicimos amigos en los días de entrenamiento.
" Любовь, символ моей юности,
"... símbolo de mi juventud,
- Нет... Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится.
- No... aunque he pensado en ello antes.
Потому что он всегда, даже в юности, был человеком большого ума.
Fue siempre un hombre de una gran inteligencia.
В юности, я старался быть непослушным но это не приносило мне удовольствия.
Como soy joven, tengo que sacar pecho para que nadie se burle de mi.
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
Mi amigo, Profesor Baer, Los Poetas Románticos y aquí hay algo que podría gustarte, La Historia del Baile, y El Retrato del Artista Adolescente por James Joyce, quizá te guste.
Следует ли мне вернуться к юности, чтоб начать рассказ?
¿ Habré de volver atrás, remontarme a mi adolescencia?
Даже в дни распутной юности в Сан-Тропе, я изучал Каббалу.
Hace 10 años, en mi época de desenfreno, ya estudiaba la Cábala.
Ты сожалеешь о юности, как будто ты тогда жил полной жизнью.
Echas de menos tu juventud como si hubiera sido magnífica.
Мадам Заканасиан заплатит два миллиона, когда вы, жители Геллена, исправите несправедливость, допущенную по отношению к ней во времена ее юности.
Madame Zachanassian pagara 2 millones cuando vosotros, pueblo de Golan, que noten la injusticia que sufrio aqui cuando niña.
Я не верю в тех, кто слишком много острит в юности.
No confío en la gente que es tan ingeniosa a tan temprana edad. - Estoy cansada.
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Así que en algún momento De mi juventud o de mi niñez Tengo que haber hecho Algo muy bueno
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Así es que en algún momento De mi juventud o de mi niñez Tengo que haber hecho Algo muy bueno
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Así que, en algún momento De mi juventud o de mi niñez Tengo que haber hecho Algo muy bueno
Значит, в детстве или в юности я совершила что-то хорошее.
Así es que, en algún momento De mi juventud o de mi niñez Tengo que haber hecho
Веселись, юноша, в юности твоей.
Disfruta joven de tu juventud.
Да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей.
Que tu corazón pruebe la alegría en tus días juveniles.
И помни создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и годы, о которых ты будешь говорить :
Por eso, recuerda a tu Creador en tus días juveniles, mientras no sientas el peso de los años y de los días, de los que dirás :
Но это был величайший день моей юности.
Pero ese fue el día más grande... de mi... juventud.
Вот такая цель! Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
Los huesos jóvenes resisten.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Muy joven, se convirtió en ladrón de poca monta y robó una gasolinera.
С богом моей юности, доном Порфирио Диасом.
Con mi Dios de la juventud, Don Porfirio Díaz.
Это друг моей юности.
El amigo de mi juventud.
В юности я была замужем, но брак распался.
Me casé cuando era muy joven, pero no salió bien.
У меня не было юности.
Me quedo paralizado.
Когда-то они были друзьями. Еще в юности.
Fueron buenos amigos, desde que eran niños.
Твой отец Пьетро в юности полюбил богатую вдову из Палермо. Уступив его пылким мольбам, она принесла ему в жертву свою честь.
Debes saber que Pietro, tu padre... cuando pasó por Palermo, conoció a una rica viuda... que lo amó hasta tal punto que sacrificó su honor.
Но, в юности все мы грешим.
Bueno, es que cuando uno es joven...
На Имперский Трон восходят в детстве, подостижении юности освобождают.
Por ley, al trono imperial se accede en la infancia... y se abdica en la juventud.
Это было доказательством твоей юности.
Pero me espiabas.
Самое неприятное в юности, это то, что все постоянно повторяют :
Ya cambiaréis.