Я была не в себе Çeviri İspanyolca
130 parallel translation
Пожалуйста, забудьте, что я сказала! Я была не в себе.
Por favor olvidad mis palabras.
Я была не в себе, что так испугалась.
Me iba a volver loca del miedo.
- Извини, я была не в себе.
Lo siento cariño, pero así nos entendemos mejor.
Я была не в себе. Да ладно.
No quería ser tan formal.
В смысле, я была не в себе из-за лихорадки.
Estaba loca de la fiebre.
Наверное, я была не в себе.
Estaba loca.
Всё вдребезги. Вы знаете пока я была не в себе, меня мучили ужасные кошмары.
El tiempo que pasé chiflada tuve unas pesadillas de lo más terribles.
Что я была не в себе
Que estaba volviéndome loca.
Нет. Послушайте, я была не в себе и попьяни переспала с Джефом в тот же период, что и с вами двумя.
No, estaba pasando una mala racha y me emborraché con Jeff por la misma época
У меня был кошмар. Я была не в себе.
Tuve una pesadilla, estaba alterada.
Я была не в себе.
Estaba frenética.
Ты знаешь, я была не в себе...
Estaba en la locura, sabes...
Я была не в себе, и нет, это не оправдание, и я знаю это.
Estaba en muy mal estado y, no, no es una excusa y eso lo sé.
Может, тебе стоит рассказать, что произошло, пока я была не в себе.
Quizá deberías resumirme lo que pasó mientras estuve enferma.
Ладно, я звонила тебе, но я была не в себе.
Vale, te llamé, pero no estaba en mi sano juicio.
Она была не в себе. Поэтому я не дал полиции допросить ее.
Estaba histérica, por eso no dejé que la policía interrogara.
Я была совершенно не в себе всё утро.
He estado muy nerviosa toda la mañana.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
No sé, me sentía algo animada y pensé : "Marlene, hazlo". Y salté al agua.
Я была совсем девочкой, в отличие от него я не отдавала себе отчет в своих действиях.
Pero yo era joven, ¿ sabes? Y soy tan culpable como él.
Я не в себе. Послушай меня, солдат. Неделю назад у меня была рота почти из двухсот человек.
Escúcheme, soldado, hace una semana tenía una compañía de 200 hombres.
Я была слегка не в себе, но...
Estaba muy ida, pero -
Я могу этим воспользоваться, но Дэвид, она была не в себе. Она может детально описать всё что она видела.
Puedo alegar ese punto, pero, David, ella estaba sufriendo mucho... y esta mujer va a describir con todo detalle... lo que vio exactamente cuando suba al estrado.
Я решил, что ты, возможно, не в себе, а ты была такая прикольная.
Creí que quizá eras una loca... pero eras excitante.
Хей, не волнуйся, я как-то встречался с девушкой, которая была вообще не в себе.
Hey... no te preocupes. Yo salía con una chica que tampoco los tenía todos.
Послушай, я ценю твою честность, но ты была не в себе.
Agradezco tu sinceridad, pero no eras tú misma.
Я была не в себе.
Estaba hecha un lío.
- В прошлый раз я была немного не в себе.
- Estuvo fuera de lugar lo que te dije.
- Нет, я была, не в себе.
- No, al revés.
- Во-первых, я была полностью не в себе.
Antes de nada, estaba totalmente demente antes.
Маршалл не сломал бы себе палец, Барни не побежал бы, я не перепрыгнул бы через турникет и не попал бы в суд, и у нас была бы куча времени, чтобы попасть на этот рейс!
Marshall estaría bien, Barney no lo habría sustituido yo no me habría colado ni tendría un juicio y podríamos haber tomado el vuelo con tiempo de sobra.
Я не могу не задаваться вопросом а что если все то, что я внушил себе - - что знание правы обо мне будет давить на Лану, если бы она знала мой секрет, она была бы в опасности... что если я сам придумал эти оправдания, потому что боялся?
No puedo evitar preguntarme si todas esas cosas que me dije a mí mismo que saber la verdad sobre mí sería demasiado para Lana que si supiera mi secreto, estaría en peligro...
Я, должно быть, была совсем не в себе, Пол.
Debo estar completamente anticuada, Paul.
Пока однажды я не поняла, что это безумие... Потому что настоящие друзья хотят, чтобы ты была самой красивой, уверенной в себе.
Hasta que un día me di cuenta que era una locura... porque una verdadera amiga querría... que fueras el más bello y vibrante ser.
Я была немного не в себе.
no era yo.
Я убивала себя что бы остаться в нулевом размере в то время как ты обнаруживаешь в себе любителя толстушек? Ну она не была.... такой уж толстой
Me he estado matando para mantenerme en talla cero mientras tú vas a descubrir a tu ama-gordas interior.
Я думаю, причина была в том, что он не мог себе позволить чувствовать себя достойным Господней любви.
Creo que la razón fue... El nunca se permitió sentirse digno del amor de Dios.
Пока ты не пришел, я была полна уверенности в себе, потому что два человека, похоже, хотели слышать мое мнение.
Antes de que llegaras, estaba llena de confianza porque dos personas paracían querer escuchar mi opinión.
Рози, я никогда не пользовался случаем, если девчонка была не в себе. Да что ты врёшь?
Rosie, nunca me he aprovechado de nadie mientras estaba jodida.
Я была в местах, которые не могла представить себе в самых смелых мечтах и встречала существ, за пределами моих самых страшных кошмаров.
Fuí a lugares más allá de mis sueños más salvajes y conocí criaturas, más allá de la más oscuras pesadillas.
Знаешь, в детстве надо мной издевались потому что я была самой маленькой в классе. и я не могла защитить себя от хулиганов А затем я открыла в себе ту часть, которая была большой, мой рот
Sabías que cuando era joven, fui escogida por que era la mas pequeña de mi salon y no pude defenderme de los matones y entonces descubrí una parte de mi que era muy grande,
Эти последние два дня я беспокоился, что ты была не такой, какой я тебя себе представлял, потому что... я влюбился в тебя.
Estos últimos días, me preocupaba que no fueras como pensé que eras, porque me estaba enamorando de ti.
- Понятия не имею, но ты видела насколько я была уверенна в себе? Так уверена, что на обед у меня курочка.
No tengo idea, pero ¿ viste cuan segura fui?
Наверное, я в тот день была не в себе.
Yo no lo vi ese día. Es raro.
Я была не в себе и очень устала.
Estaba enojada.
Я была настолько не в себе, что не заметила его грёбаных друзей, которые сидели и подначивали нас.
Estaba tan mal estado que. No me di cuenta a sus amigos del atleta se había animándonos.
Я просто... не знаю, я была просто не в себе, ты ведь всегда мне всё рассказывал... Я знаю.
Es que... no sé, sentía como si estuviera al margen de todo, y tú solías contármelo todo, y...
И я была просто не в себе.
Y yo estaba un poco loca.
Я была немного не в себе эти дни, и... что ж, если коротко, то я надеялась, что ты захочешь вернуться.
El otro día estaba un poco fuera de mis cabales y, bueno, resumiendo esperaba que consideraras volver.
Мамы не было в городе, папа на работе, и я была сама по себе.
Mi madre está fuera de la ciudad, mi padre está en el trabajo y yo fui por mi cuenta.
В тот раз я была совсем не в себе.
Estaba fuera de mí la última vez.
Может нам стоит поговорить с его сокамерниками, потому что в чём бы не была проблема, он не мог всё держать в себе. Верно. Я поговорила со всеми в Райкерс, кто когда-либо общался с Рэймондом Харрисом.
Quizás deberíamos hablar a sus compañeros de celda, porque cualquiera que sea su problema no se lo guardó, Bien, he hablado con cada uno en Rikers que hubiese tenido alguna interrelación con Raymond Harris.