Я сомневался Çeviri İspanyolca
493 parallel translation
Я сомневался... Но тогда я не знал, в чем причина.
Me quedé anonadado, pero entonces no sabía... la razón que tenía al estarlo.
Разве я сомневался в тебе?
Ya te demostré que sí.
Я сомневался, но теперь я вижу... оно превращает тебя в красивую женщину.
Sí, lo puse en duda, pero ahora veo... Que te transforma en una hermosa mujer.
Нет, не то чтобы я сомневался.
No es que exista alguna duda.
Честно говоря, я сомневался.
Tengo dudas respecto a ella
Раньше я сомневался, сейчас уверен...
Es seguro que no tienes posibilidad de ganar.
Я зря в нем сомневался.
Siempre creí que lo era.
Конечно же, я никогда в этом не сомневался.
No había lugar a dudas. Un mes después de arrestado, lo colgaron.
Те месяцы, что ты была моей женой - самые счастливые в моей жизни, и если бы у меня была возможность прожить их снова, даже зная, что за ними последует моя смерть, я бы ни минуты не сомневался.
Los meses que he estado casado contigo han sido los más felices de mi vida, y si tuviera la ocasión de volver a vivirlos, incluso sabiendo que les seguiría un desengaño, volvería a ti con todo mi amor.
Я не сомневался, мадемуазель.
No he dudado de usted.
- Я и не сомневался.
Por supuesto.
Может и нет, но на вашем месте я бы не сомневался.
Quizá no, pero yo no arriesgaría plata apostándole a eso si fuera tú.
Я не сомневался, но хотел уточнить.
Sí, claro, sólo me preguntaba.
Я не сомневался в том, что меня ожидало.
No sospechaba lo que me esperaba.
Вначале я ещё сомневался...
Hasta ahora, no había notado tus triquiñuelas.
Я никогда в этом не сомневался.
Me dio pruebas de ello.
Я бы не пришел, если бы сомневался.
No estaría aquí si creyera lo mismo.
Хотя я в этом и не сомневался.
De eso, jamás tuve dudas.
Я не сомневался, что она жена знаменитого Хартмана.
Debería haber adivinado que era la Sra. Hartman.
Я не сомневался.
Estaba seguro.
- Я не сомневался.
¡ Me lo imaginaba!
Я сожалею, что сомневался в твоих словах Teханa.
Siento haber dudado de tu palabra, Tegana.
Они так его запугали, что он выглядел настолько виновным, что я ни на секунду не сомневался в его вине.
Lo hicieron parecer tan culpable que nunca dudé ni por un momento... de que era él.
Я никогда в себе не сомневался, моя дорогая.
Nunca tuve ninguna duda en mi mente, querida.
Я в вас никогда не сомневался!
Son leales. Es un mérito.
Я в тебе не сомневался!
Nunca dudé de ti.
Я никогда не сомневался, что ты выбрал верный путь.
En realidad nunca supe qué elección ibas a tomar...
На следующий день Даниель выказывал девушке пренебрежение, не сколько ради того, чтоб меня обмануть, он не сомневался, что я видел их, сколько для того, чтоб меня удивить.
Al día siguiente, Daniel la ignoró por completo. Menos para engañarme, pues sospechaba que lo sabía, que para sorprenderme.
Никто, разумеется. Я не сомневался, что это явится для вас сюрпризом.
Nadie, claro, supuse que le sorprendería.
Командование флота узнает об этом- - Я никогда не сомневался в приказах или в умственных способностях представителей Федерации.
Nunca he cuestionado las órdenes ni la información de un representante de la Federación.
Я был уверен, ни на секунду не сомневался.
Lo sabía. - ¿ Qué sabías?
Я не сомневался.
Me lo imagino.
- Я в этом не сомневался.
Estoy seguro.
Но я нисколько не сомневался в том, что это дед убил Сэцуко.
En mi mente quedó la duda de si el abuelo la había matado.
Я себе не прощу, что сомневался.
No me perdonaré que dudaba de usted.
- Я нисколько не сомневался.
- Jamás lo he dudado.
В твоей чуткости я не сомневался.
No esperaba de ti menos delicadeza.
... я сомневался :
- Está bien, está bien. ¿ Dónde está?
- Я не умею писать статьи. - Кто бы сомневался.
No venderé ninguna historia.
Я не сомневался.
Pensaba que lo harías.
Я и не сомневался.
Nunca pensé lo contrario.
Я и не сомневался почти.
Casi nunca lo dudé.
Я никогда не сомневался в тебе.
Jamás dudé de ti.
Я не сомневался, что у тебя получится
Siempre supe que lo lograrías.
- Конечно, я не сомневался ни секунды, сэр!
Sí, nunca tuve la menor duda, Mortimer.
Я не сомневался в вашей проницательности.
No dudo que me entienda.
Шорм, если вы думаете, что получите от меня свидетельство о том, что вы душевнобольной, в чём я лично ни на секунду не сомневался, должен вам, к сожалению, сообщить, что вы ошиблись. Нет! .
Si busca un certificado... como enfermo mental, aunque crea que lo es, no lo conseguirá.
Я в этом сомневался, потому что её ленточка свела меня с ума.
Sospeché eso porque tengo una infección a partir de su cinta.
Я и не сомневался в этом, Барри.
Ninguna duda de ello Barry.
Ты даже не знаешь, какой это был ужас для меня. Я всегда сомневался в том, что ты мне сказал.
No sabes qué horror fue todo eso para mí, siempre me quedó la duda sobre lo que me contaste.
Я никогда не сомневался, что так и будет.
Nunca lo he dudado.