Являлась Çeviri İspanyolca
86 parallel translation
Благодаря чекам Уиндермира, миссис Эрлин жила довольно экстраватантно : она не была принята обществом, но являлась предметом его жгучего интереса.
GRACIAS A LOS CHEQUES DE LOS WINDERMERE MRS.
Она вообще сюда не являлась?
¿ Es que no viene por aquí?
Знаете ли, Богородица являлась тысячи раз... по всему миру!
Sepa que apariciones de la Virgen las hay a montones, en todo el mundo.
Это было время, когда кока-кола была твоим врагом только потому, что являлась частью западной жизни.
Hubo una época en que Coca Cola era el enemigo,... porque era parte del estilo de vida occidental.
Мне хотелось бы знать, считаете ли вы возможным, что ваша жена сама являлась причиной этих травм?
Lo que quisiera saber es... ¿ cree que es posible que su esposa le haya causado estas lesiones?
- Она являлась мне трижды. - Ух ты!
- La vi tres veces.
Вот почему вам Богородица являлась :
Esa es la razón por la que ves la Virgen :
Кровь, которую мне нужно было найти, также являлась потребностью.
Descubrí que la sangre También era necesaria.
Несомненно, я гораздо успешнее служил бы вам без помехи, которой в данном случае являлась моя жена.
Se me ocurrió cuanto mejor soy capaz de servirte sin el estorbo de una esposa.
Трансплантация свиной печени являлась экспериментальной.
Es algo experimental.
Каждый день она являлась на съёмки фильма с Эмметом. Бесцельно слонялась по съёмочной площадке.
Ella iba a verle rodar... y todos días estaba por el plató.
И имя означает то что я разрабатывал систему, которая была как Unix но не являлась операционной системой Unix
Y lo que el nombre significa es que yo estaba desarrollando un sistema operativo similar al sistema operativo Unix, pero que no era el sistema operativo Unix.
Я только знала, что являлась частью их, и была отвергнута....
Sabia que era parte de ellos y que me expulsaban.
УЛЬРИХ : Но в тоже время, только теперь, я начинаю понимать что это была та депрессия, которая являлась результатом алкоголизма и всякой фигни, как сейчас. Для него было очень сложно вести чистосердечное общение.
Pero, al mismo tiempo, me doy cuenta ahora de que las cosas deprimentes que pasaron por el alcohol y otras cosas, fueron porque a él le era muy difícil
А вам, её одноклассникам, он всегда будет напоминать о том, какой благородной, доброй и милой девушкой она была, и что она являлась образцом гордости Пиратов и школьного девиза -
Y ustedes, sus compañeros siempre recordarán la chica generosa, amable y dulce que era. Y como representaba el orgullo del equipo y los ideales de la escuela servicio, lealtad y honor.
В течение нескольких недель перед несчастным случаем мне являлась фантазия. Все время одна и та же.
Durante las semanas antes del accidente, tuve la misma fantasía, una y otra vez.
- А тебе она не являлась?
¿ A ti no se te ha aparecido?
Она являлась твоей тете Пауле и ухаживала за ней до самой смерти.
Pero se le apareció a tu tía Paula y la cuidó hasta que se murió. Lo sabe todo el pueblo.
Это случилось тогда, когда Габриель Солис ссорилась со своим новым адвокатом по бракоразводным делам и описывала в пылких деталях измену мужа с домработницей, которая также являлась их суррогатной матерью.
Esto sucedió justo mientras Gabrielle Solis consultaba a su nuevo abogado y le describía con vívidos detalles la aventura de su esposo con su mucama quien también resultaba ser su madre sustituta.
Мэтт говорил, что она ему являлась... словно в наркотическом бреду.
Dijo que él la vio. Como en una alucinación o algo así.
Являлась Шивой для Денни.
Haciendo el Shiva a Denny.
Повседневная игра в "Расхитителя Могил" являлась лишь привлечением папочкиного внимания?
¿ La cosa del Tomb Raider es para llamar la atención de papá?
Но тем же днем, только раньше, женщина, которая не являлась ее другом, сказала Кэролайн то, что она и не думала услышать.
Pero ese día temprano, una mujer que no era su amiga le dijo a Carolyn algo que no debía escuchar.
Моя мать являлась носителем этого гена. И бабушка.
Mi mamá lo padeció, mi abuela lo padeció.
Ясно, что мы не можем сказать, верно или нет. Невозможно определить, являлась ли звезда, о которой идет речь, одиночной звездой или целым созвездием небесных тел. этого мы не знаем
Puedo ser o quizás no, no tenemos manera de saberlo pero no está claro si la estrella de la que se habló era una sola estrella o una alineación astronómica de objetos en el cielo.
Ты являлась ко мне сюда каждый день.
Me visitas aquí todos los días.
Но ведь, согласно преданиям, если фея являлась человеку, то он не мог потом жениться?
Pero, según la historia, ¿ si el hada revela a sí misma a un hombre, el hombre no será capaz de casarse?
Не так давно Джой обнаружила, что Либерти, враг всей её жизни, всю эту жизнь являлась ей сестрой.
Joy había descubierto que Libertad... DÍA DEL DEBATE su enemiga de toda la vida... también era su media hermana de toda la vida.
Она являлась основным активистом RLF.
Ella era una dirigente del RLF.
Я не могу допустить, чтобы ты всегда являлась в церковь в одном и том же.
No puedo llevarte a la iglesia vestida siempre igual.
Ну, мясопакующие компании стали больше, что обслуживать нужды индустрии фаст-фуда, которая являлась крупнейшим потребителем.
Bueno, el empaque de carne las empresas se hicieron más grandes con el fin de atender las necesidades de la industria de comidas rápidas, que su mayor cliente.
1-В сложной ситуации оказалась Эн Фергюссон, оторая являлась правой рукой магната.
Una situación delicada para Ann Ferguson auténtica mano derecha de Nerio Winch desde hace varios años...
Я проводила время в прекрасно компании, мамуля, и я не хочу, чтобы ты являлась сюда как королева и разбрасывалась своими деньгами.
Yo he estado en buena compañía mami y lo que no quiero es que vengas aquí a tirar tu dinero, sobre...
ТьI являлась в мои сньI, каждьIй день.. на мотоцикле, в наряде невестьI!
Cada noche vienes en mis sueños en tu scooter, vestida de novia.
Ну как, являлась нынче эта странность?
¿ Qué, ha vuelto a aparecer esta noche?
Тогда, пожалуй, наступает время, в которое всегда являлась тень.
Entonces se acerca el momento en que el espíritu suele pasearse.
Даже когда я чувствовала, что на меня не обращают внимания, По крайней мере я выглядела, так словно являлась частью чего-то
Incluso cuando me sentía apartada, al menos parecía que formaba parte de algo.
В библейские времена судьба являлась нам в виде каменных плит или пылающих кустов.
En tiempos bíblicos, el destino era entregado en forma de tablas de piedra o en zarzas ardientes
На протяжении всей его 90-летней истории, большинство американцев ошибочно считали, что Федеральная резервная система являлась государственным учреждением.
A través de su historia de más de 90 años, la mayoría de Americanos falsamente creían que la Reserva Federal era una agencia del gobierno.
Аяхуаска гораздо труднее для силовых структур, которые есть сейчас, ее гораздо труднее подавить, потому что она являлась частью легальной религиозной и духовной практики тысячи лет, конкретно в Амазонии.
La Ayahuasca es mucho más difícil de eliminar para las estructuras de poder que tenemos hoy en día, porque ha sido parte de una legítima práctica religiosa y espiritual por miles de años, en el Amazonas.
Являлась членом общества Фи Бетта Каппа в Джорджтауне перед тем, как пришла в ZNN в 22 года.
Graduada Pi-Beta-Kapa en Georgetown antes de ingresar al ZNN a la edad de 22 años.
Это было довольно просто потому что нам не пришлось добавлять ничего к этой форме потому, что она являлась совершенной.
Fue muy sencillo porque no tuvimos que alterar, muchas cosas a su forma porque su forma era perfecta.
" Должно быть, причиной вспыльчивого характера моего отца являлась нехватка питательных веществ.
" Habrá sido la falta de nutrientes lo que dio a mi padre su vehemencia.
В компьютере врача мы нашли запись, что Памук являлась "возможным дарителем".
El computador del doctor indica que Pamuk era el único donante compatible.
Кеша являлась культурной иконой на протяжении недель но я сейчас очень хочу проанализировать её музыку.
Ke $ ha ha sido un ícono cultural por semanas, Y realmente quiero hacer justicia con su música
Нам нужно знать являлась ли Трейси Келли пациенткой этого заведения.
Necesitamos saber si Tracy Kelly fue paciente aquí.
Так как именно жадность западной элиты являлась причиной экологического кризиса.
Porque era la codicia de las élites occidentales la que estaba causando la crisis del medio ambiente.
Да, Лидия, ты окружена пузырями, но когда коллекционер булыжников бросит тебя, как и все остальные, ты опять станешь помешанной на мороженном, лакающей вино, ненормальной невротичкой, кем всегда и являлась.
Sí, Lydia, Estas en una burbuja, pero una vez que el inversionista te tire como todos lo hacen, tú volverás a ser una devoradora de helados, bebedora de vino, el desastre neurótico que realmente eres.
Я пока не знаю. Но чем бы эта ткань не являлась, она была удалена из могилы прежде чем она была похоронена.
Pero sea cual sea la tela la quitaron de la tumba antes de enterrarla.
Мы понимаем ваше желание разобраться с русскими, а продажа нашего мелкокалиберного оружия мексиканцам являлась оправданным риском, но всё, что происходило после этого, не оправдано вообще ничем.
Entendimos que su necesidad de dejar a los rusos y venderle nuestras armas ligeras a los mexicanos fue un riesgo razonable, pero todo lo que ha pasado desde entonces no es para nada razonable.
Она, как являлась мне всегда... "
Ella se me aparece en todo momento...