Являлся Çeviri İspanyolca
155 parallel translation
Недавно ты звал меня графом, хотя я им не являлся, а был председателем...
Hace tiempo me llamabas conde y no lo era, sino presidente.
Он и мне являлся.
A mí también se me ha aparecido.
Какой обакэ являлся тебе?
A ti, ¿ qué monstruo se te ha aparecido?
Каюсь, чтo не пo сoбственнoй вoле, а пo принуждению князя Милoславскoгo, временнo являлся испoлняющим oбязаннoсти царя.
Confieso que contra mi voluntad, bajo coacción del príncipe Miloslavskiy, ocupé temporalmente el cargo del zar.
Я не являлся клерком, как бедный Эйхман.
No soy un empleado como el pobre Eichmann.
Есть те кто верит... что жизнь началась где то там... далеко во вселенной... с племён людей... кто возможно являлся праотцами египтян... или Толтеков... или Майя- - те кто возможно являлись архитекторами великих пирамид... или затерянные цивилизации Лемурии... или Атланты.
Algunos creen... que la vida aquí comenzó allí fuera, lejos en el universo, con tribus de humanos... quienes podrían haber sido los antepasados de los egipcios... o los Toltecas... o los Mayas - que fueron los grandes arquitectos de las grandes pirámides... o la civilización perdida de Lemuria... o Atlantida.
Я являлся тебе как Президент, чтобы не тревожить тебя.
Me apareceré a usted como el Presidente a fin de no alarmarle.
Хотя Марс всегда являлся истинной его целью, учёный понимал, что объявлять об этом было бы смешно.
Aunque Marte era su objetivo Goddard sabía que sería ridiculizado.
Он являлся частью древнего разрушенного храма.
Fue parte de un antiguo templo que había sido destruido.
В смысле, как ребенок, к которому являлся Иисус стал физиологом, преподающим в медицинском колледже?
¿ Cómo fue que un niño que veía visiones de Cristo se convirtió en un Fisiólogo que da clases en la Universidad de Medicina de Cornell?
Не ты ли мне в тиши ночной и в час забав шумливый являлся, образ милый? Ах, помню я взор ясный твой, являлся, образ милый?
Quizás es él a quien mi alma solitaria le gustaba imaginar en todo su misterio
Того, что являлся мне во сне.
El hombre que se apareció en mi sueño.
К тебе являлся великан?
¿ Te visitó un gigante?
Спорным пунктом Хеврон являлся уже давно.
Hace mucho tiempo que Hebrón es centro de pasión y controversia.
Исоги являлся угрозой для политики Земли по отношению к Марсу.
Isogi era un peligro para la política de la Tierra en Marte.
Я бы сказал, что в те годы он являлся образцом мужественности.
Debo decir, en esos días, era un actor musculoso.
Которым, возможно, являлся капитан Дадли Смит.
... que puede o no haber sido el Capitán Dudley Smith.
Так что в этом сложном мире фашизма, которым являлся полицейский штат Юта у нас оставался единственный вариант достать нормального пива.
Pero en este complicado mundo fascista que era la política de Utah... sólo teníamos una opción si queríamos verdadera cerveza. La "B" :
Он был настоящим романтиком. Его пиздили несколько раз за то, что он гей, хотя он таковым не являлся.
Lo habían golpeado varias veces por parecer gay, aunque no lo era.
Но когда я пытался осознать, кем всегда являлся..... то пришёл к выводу, что я ребёнок, который боится себя защитить.
Pero al describirme a mí mismo lo que siempre me asediaba... era mi cobardía. El miedo a enfrentarme.
- Да, на него напал один из вас только за то, кем он был и чем являлся.
- Fue atacado por uno de los vuestros... Por el crimen de ser quien es y lo que es.
- Он каждую ночь являлся тебе, а ты никогда этим не делилась!
Lo tenías todas las noches en tus sueños y nunca lo compartiste.
Самый успешный и жестокий гангстер в Эдинбурге, или являлся таковым, пока не появился Томми Телфорд.
El gángster más exitoso y despiadado de Edimburgo, o lo era hasta que Tommy Telford entró en escena.
Оккультизм являлся иногда для Андрея формой контакта с миром метафизическим.
El ocultismo para Andrei era a menudo un atajo hacia el más allá.
Да, оказалось, что причиной пожара не являлся... выпрямитель для волос.
Nuestro reporte indica que no fue la laciadora lo que inició el incendio.
Нам пришлось писать ее с ноля т.к. Unix являлся коммерческим продуктом.
Debimos escribirlo completamente desde la nada porque el Unix era propietario.
- Как часто секс являлся частью заказа?
¿ El sexo siempre es parte del paquete?
При определенных обстоятельствах... то, что мы бы посчитали эффектом, предшедствующим причине, на самом деле являлся бы эффектом, следующим из причины... в параллельной реальности.
Bajo ciertas circunstancias especiales lo que entendemos como un efecto que precede a una causa de hecho sería un efecto que sigue a una causa en una realidad paralela.
Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
¿ eres o has sido alguna vez miembro del partido comunista?
Законный бизнес семь и в Европе и на Ближнем Востоке по слухам, являлся лишь прикрытием их криминальных махинаций по всему миру.
Los legítimos negocios familiares en Europa y el medio-Este se rumorea que son fachadas para su actividad criminal alrededor del mundo.
Мертвый мужчина являлся сообщником другого, убитого накануне.
El muerto era un empleado que fue asesinado el día anterior.
Каждый из них в свое время являлся самым разыскиваем мужчиной или женщиной в обитаемой части вселенной.
Cada uno, en algún momento... fue el más buscado en todo el universo.
Не последнюю роль играло и то, что человек, наблюдающий за ее дядей, был не знаком ей и весь в крови, в то время как человек, наблюдающий за ней, являлся ею же самой.
Uno de los puntos clave era que... el hombre que miraba a su tío era un total extraño cubierto de sangre, mientras que la persona que le miraba a ella, era ella misma.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
Pero realmente no importa que ella tirase del gatillo o no porque no tenía la intención mental y legal de hacerlo que constituye un elemento del delito.
Например, Институту международного образования, директором которого он являлся, было поручено действовать в качестве представительства Советского агентства, то есть, делать работу, которую обычно выполняла русская тайная полиция.
Por ejemplo, el Instituto de Educación Internacional... del cual fue director interino... fue elegido como representante por una agencia soviética... para hacer una tarea que en general realiza la policía secreta rusa.
Моей бабушке являлся дух моего дедушки, земля ему пухом.
Mi abuelo, que en paz descanse, se le apareció a mi abuela.
Бабушка его выполнила, а вся деревня пошла с ней на кладбище, где он был похоронен, и после этого он больше ей не являлся.
Mi abuela la cumplió, y el pueblo entero la acompañó al cementerio, donde dejaron a mi abuelo para que descansara en paz. No volvió a aparecerse.
Библия говорит, Господь являлся к нам во плоти явил себя этому миру.
¡ La Biblia dice que Dios fue manifestado en carne... y fue creído en todo el mundo!
А Майкл в конце концов обнаружил, что не являлся Н.Блутом.
Y Michael descubre que el no era "N. Bluth" después de todo.
Каркетти строит из себя Понтия Пилата, назначая Дэниелса, который, в свою очередь, являлся безопасным вариантом, поскольку еще надо было учитывать простых рядовых.
Es Carcetti interpretando a Poncio Pilatos, pas � ndoselo a Daniels, que fue una opci � n segura en cuanto a las tropas se refiere.
Не знал, что шантаж являлся одним из твоих талантов
No sabía que el chantaje era una de sus habilidades.
Теперь, если бы мы могли найти коды доступа, я смогла бы получить снимки того объекта, чем бы он не являлся приземлившись, перед нападение на ту деревню.
Ahora, si pudiéramos obtener los códigos de acceso tal vez pueda encontrar una imagen de lo que sea que haya llegado antes del ataque a ese pueblo.
Единственной проблемой было то, что Рузвельт являлся агентом ЦРУ, и, если бы его поймали, разбор международных полётов был бы довольно серьёзным. Поэтому, решение вскоре было найдено. Использовать частных советников для переправки денег через Всемирный банк, МВФ или одно из подобных агенств.
El único problema con Roosevelt fue que tenía tarjeta de agente de la CIA y si era atrapado, las consecuencias podían ser muy serias así que muy rápidamente, se tomó la decisión de usar consultores privados, encauzar el dinero a través del Banco Mundial o el FMI o alguna agencia por el estilo y reclutar a personas como yo que trabajaban para compañías privadas.
То есть это ваш, скажем так, призрак являлся вам до переезда в этот дом?
Entonces estas... llamémoslas apariciones las habías experimentado antes de mudarte a esta casa.
Он боялся быть посредственностью, каковой, говоря откровенно, и являлся.
El tiene miedo de no tener talento... cosa que el tenía, para ser sincero.
И я решила использовать название буквально, я как бы проанализировала, чем являлся Графический Дизайн США, и решила взять каждый штат Соединенных Штатов, и процент тех людей, которые использовали Гельветику.
Y decidí que me tomaría el título literalemente y analizar de algún modo qué era el Diseño Gráfico en EE.UU., así que decidí que lo que haría sería alistar cada estado de los EE.UU., y el porcentaje de gente que empleaba la Helvética en cada uno.
Подсел на какие-то сраные наркотики и всякий раз, как ширнётся, к нему в галлюцинациях являлся труп его отца. - И что?
En sus viajes, el cadáver del viejo se le acercó.
Являлся тебе, как психическая материализация.
aparecer ante ti como un espectro.
Мне являлся ангел.
El ángel vino.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke fue denunciado por el IRA, facción armada del Sinn Fein, como un activista solitario escindido.
Я хотел быть тем, чем я не являлся.
Yo quería ser algo que no podía.