Явью Çeviri İspanyolca
139 parallel translation
Я же сейчас очнулся от сна, и грезы мои становятся явью.
Pero ahora estoy despierta y mis sueños se volvieron realidad
Вики, сон становится явью!
Vicky, esto es como un sueño.
- Твоя мечта станет явью.
- Sí, verás cumplido tu sueño.
Он хотел, чтобы его мечта стала для меня явью, и поэтому послал меня сюда.
Quería que yo viviera su sueño, por eso me envió aquí.
сон становится плотью и явью.
Era un sueño hecho realidad.
Мама поможет стать явью всем кошмарам твоим,
Mamá va a hacer que todas tus pesadillas se hagan realidad.
Это сон, ставший явью!
Es como un sueño hecho realidad.
# # и сон станет явью # у каждого сна # # есть имя # # и имена рассказывают тебе истории # # эта песня твой сон # # а ты оператор этого сна #
Todo sueño tiene un nombre y los nombres dicen tu historia esta canción es tu sueño Eres el operario del sueño.
Все ваши самые страшные кошмары станут явью.
Sus peores pesadillas... están a punto de hacerse realidad.
Твой успех - это Американская мечта, ставшая явью.
Su éxito es el sueño americano hecho realidad.
Ваша мечта ставшая явью, плюс бесплатная стоянка.
Es su sueño hecho realidad y hay mucho lugar para estacionar.
То было явью или сном? Как странно!
Si es real, encierra alguna historia prodigiosa.
Но мечтьi о лошадях, машинах и свежепостриженном газоне перестают бьiть мечтами, когда становятся явью.
Pero los sueños de casas, coches y césped podado son pronto una realidad. Y entendí lo que mi madre quería decir cuando decía "Buenos días, Colón".
Моя мечта стала явью.
Era todo lo que había soñado.
Твои мечты становятся явью.
Has realizado tu sueño.
Самый страшный кошмар Кена стал явью. Но вместо того, чтобы выкинуть шлюху на улицу,.. ... Кен подставил другую щеку и простил её.
La peor pesadilla de Ken se hizo realidad pero en vez de echar a la prostituta a la calle Ken puso la otra mejilla y la perdonó.
Чего? Узри же, ибо первые знаки моего царствия стали явью.
Mira, los primeros signos de mi reinado se han realizado.
Сегодня все мои мечты станут явью, я увижусь с вами в клубе, как планировали.
Esta noche mis sueños se cumplen. Nos vemos en el club.
Но теперь это стало явью.
Pero ahora es real.
Словно сказка стала явью.
Es como un cuento de hadas.
Ведь старение и вещи вроде инсульта, они станут... станут явью, намного быстрее, чем им кажется.
porque el envejecimiento y las cosas como el derrame van a estar... en sus en sus presentes mas rápido de lo que piensan.
Это было как сон, который вдруг стал явью.
Es como un sueño hecho realidad.
Все, что тогда случилось, было явью.
Fue lo que realmente sucedió.
Я не допущу, чтобы эти видения стали явью.
No permitiré que estas visiones se realicen, maestro Yoda.
"Потому что сну этому явью не стать".
"Porque el sueño que he tenido nunca se hará realidad."
Докажите, что вы достойны, и все станет явью.
Demuestra que eres merecedor y todo te será revelado.
мы смогли выжить... желанием стереть Общество Душ с лица земли! И вот сейчас эта мечта может стать явью! Я не позволю меня остановить!
Hemos aguantado lo mas duro y hemos sobrevivido..... consumiendo solo odio, con el deseo de destruir la Sociedad del Alma!
И невероятное, становившееся явью, не покинуло меня.
Y lo increíble, que se estaba haciendo realidad, no me hizo abandonar.
Невероятное стало явью.
Lo increíble se hizo realidad.
Дай Питу второй коктейль "мимоза" и твоя мечта может стать явью.
Dale a Peter otra Mimosa, y tu deseo se puede hacer realidad.
Мне снятся кошмары. И иногда они становятся явью.
Tengo pesadillas, y a veces se vuelven realidad.
Ваши мечты стали явью. - Это часть вашей терапии?
- Podríamos decir que es una técnica milagrosa.
Вы - вы не можете сказать это и сделать явью.
Usted, no puede decirlo y hacer que sea verdad.
Мы с Кейт возглавили приют, мечта стала явью.
Kate y yo compramos el orfelinato, y fue como un sueño hecho realidad.
Обычно я нахожу себя где-то посередине между сном и явью.
Yo suelo encontrarme entre los espacios de las cosas.
В некоторых домах сказки становятся явью.
En algunas casas, los cuentos de hadas se vuelven realidad.
И сделали наши мечты явью.
Convertían en realidad nuestros sueños.
Мы живём в сумасшедшее время где мечты доктора Кинга и мистера Манделы становятся явью.
Así es, son tiempos de locura los sueños del Dr King y Mandela se están realizando.
подобные мысли для него... как мечта, что никогда не станет явью.
Pensamientos así por él... Son como un sueño que no pueden hacerse realidad.
Проблема лишь в том, что сказки не становятся явью.
El problema es que los cuentos de hadas no se hacen realidad.
Заботы ваши растворятся как кошмары. И явью станет чья-то потаенная мечта.
Sus preocupaciones se desvanecerán como una pesadilla, o con algo de suerte, un sueño clandestino se hará realidad.
Это нечто большее, чем просто город. Здесь самые дикие мечты становятся явью.
Es la ciudad de'más es más', donde los sueños más salvajes se vuelven realidad.
Каждая чертова строчка что ты пишешь обо мне становится явью.
Cada maldita cosa que escribes sobre mí se hace realidad.
Мы же оба знаем, что мечты редко становятся явью.
Ambos sabemos que los sueños no se hacen realidad.
Ну вот, я здесь, чтобы мечты стали явью.
Bueno, estoy aquí para hacer que los sueños se hagan realidad.
Для детектива Сэлинджера, кошмар только что стал явью.
Para el Detective Salinger la pesadilla se ha convertido en realidad
... и что иногда даже сказки могут стать явью.
Y que algunas veces hasta los cuentos de hadas pueden hacerse realidad.
Если сон этой девочки и впрямь стал явью...
Si este escenario ha sido causado por el sueño de esa chica...
Это сон, ставший явью.
Esto es un sueño hecho realidad.
Я не знаю, что произошло дальше, и было ли то сном или явью.
Lo que pasó a continuación no sé si fue un sueño o realidad.
- Как будто сон стал явью.
Dios, es como un sueño hecho realidad. Sí.