English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Я ] / Ярла

Ярла Çeviri İspanyolca

60 parallel translation
Он сел на автобус на улице Биргера Ярла.
Tomó un ómnibus en Birgerjarisgatan.
Люди Ярла прошествуют вдоль лужайки к паромной переправе, где будут сделаны официальные снимки.
El escuadrón de Jarl marchará por la explanada hasta la terminal del ferry, donde se tomarán las fotografías oficiales.
Я жена ярла!
¡ Soy la mujer del Conde!
Я получил разрешение ярла вновь отправиться в Англию.
Tengo el permiso del Conde, para navegar de vuelta a Inglaterra.
что люди ярла будут за ним следить.
Porque pensó que los hombres del Conde estarían buscándolo especialmente a él.
Одна из рабынь ярла.
Es una de las esclavas del Conde.
Госпожа Лагерта, Я надеюсь, ты найдёшь в себе силы поговорить с женой прежнего ярла.
Mi señora Lagertha, espero que lo pueda hallar en su corazón para hablar con la mujer del anterior conde.
Я знаю это потому, что многие рассказывали мне, как ты убил ярла Харальдсона, а затем построил новый тип кораблей... на которых впервые отправился на запад и нанёс поражение королю Англии!
Lo sé porque muchos me han contado cómo mataste al conde Haraldson y luego construiste un nuevo tipo de barco... ¡ Fuiste el primero en navegar hacia el oeste y derrotar a un rey de Inglaterra!
Мы здесь чужаки, путешествуем к великому ясеню, гости ярла Борга.
Somos extraños aquí, viajando hacia el gran fresno, invitados del duque Borg.
Ярла Борга?
¿ El duque Borg?
Говорят, что они гости ярла Борга.
Dicen ser invitados del duque Borg.
Не брать ярла Борга с нами.
No quiero que el jefe Borg ataque con nosotros.
Я не желаю брать ярла Борга вместе с нами.
No deseo que Jarl Borg saquee con nosotros.
Честно говоря, я больше виню короля Хорика в случившемся, но в то же время, подумайте, что стало с землями ярла Рагнара.
Sinceramente, culpo más al Rey Horik por lo que ha pasado, pero al mismo tiempo, considero lo que está sucediendo en las tierras del Conde Ragnar.
Я убью его! У нас нет шансов победить ярла Борга.
¡ Yo lo mataré!
Мы хотим вытеснить ярла Борга из Каттегата.
Tenemos que hacer salir al conde Borg de Kattegat.
Наверняка мы можем найти какой-то дом ярла, где уютно и со всем удобствами.
Seguro que podemos encontrar el salón de algún conde... algún lugar más acogedor y confortable.
Сир, позвольте представить вам ярла Рагнара Лодброка.
Mi señor, os presento al Conde Ragnar Lothbrok.
— Это не вражда ярла Сигварда.
- No es la batalla del conde Sigvard.
Есть несколько фермерских семей, которые готовы сражаться против ярла Борга.
Hay varias familias granjeras dispuestas a pelear con nosotros contra el conde Borg.
Я хочу уничтожить ярла Борга, я хочу, чтобы он страдал, как пострадала моя семья.
Quiero destruir al Conde Borg, quiero hacerle sufrir como ha hecho sufrir a mi familia.
А так, у нас нет шансов победить ярла Борга, или вернуть Каттегат.
Ahora mismo, no tenemos ninguna opción de derrotar al conde Borg, ni de recuperar Kattegat.
Я хочу уничтожить ярла Борга, и хочу убить его голыми руками.
Quiero destruir al conde Borg y matarlo con mis propias manos.
Нам пришлось сжечь собственные запасы зерна, чтобы избавиться от ярла Борга.
Tuvimos que quemar nuestros propios almacenes de grano para librarnos del conde Borg.
Ты, в самом деле, простишь ярла Борга?
¿ Puedes perdonar al conde Borg sinceramente?
Размести людей ярла Борга в сарае, в котором живут слуги.
Pon a los hombres del Conde Borg en el granero que utilizan los sirvientes.
Ты намерен казнить ярла Борга?
¿ Vas a proceder con la ejecución del conde Borg?
Вы полагаете, что мой брат должен отложить казнь ярла Борга, как будто ничего не было?
¿ Sugerís que mi hermano debería indultar al conde Borg como si nada hubiera ocurrido?
Публичная казнь ярла Борга, несомненно, отобьёт желание у возможных союзников.
La ejecución pública del conde Borg seguramente desalentaría y disuadiría a cualquier posible socio.
В ту ночь, когда захватили ярла Борга, ты мне ничего не сказал, не отдал ни одного приказа.
La noche en que capturaste al conde Borg, no me contaste nada de lo que planeabas hacer.
С благословениям ярла Рагнара?
¿ Con la bendición del conde Ragnar?
Мой любимый считает, что ему не нужно благословение ярла Рагнара.
Mi amor no cree que necesite la bendición del conde Ragnar.
Без кораблей и воинов ярла Борга мы не можем надеяться на удачных набег на Уэссекс.
Sin los barcos y los guerreros de Jarl Borg no tenemos esperanzas de realizar exitosamente un saqueo en Wessex.
Я тоже рад за ярла Рагнара.
Yo también estoy feliz por el Conde Ragnar.
У меня приказ от ярла Рагнара.
Tengo órdenes del conde Ragnar.
Но, так или иначе, ты правда убьёшь своего ярла?
Pero, de todas formas, ¿ realmente matarías a tu propia condesa?
Убеди свою семью поддержать меня в качестве ярла, и мы избавимся от женщины, которая посягнула на твоего дядю.
Persuade a tu familia para que me apoyen como conde, y nos desharemos de la mujer que usurpó a tu tío.
Убеди свою семью поддержать меня в качестве ярла.
Convence a tu familia para que me apoyen para ser conde.
Мирно и законно мы сместили ярла, которого тут никогда нет, ярла, который пришёл к власти при помощи убийства,
Pacíficamente, legalmente, hemos retirado al Conde que nunca estaba aquí, el Conde que llegó al poder asesinando...
Ярла, у которого между ног нет ничего, кроме козлиной бородки.
Y el Conde que no tiene nada entre sus piernas, salvo barba de cabra.
Ну, если хочешь узнать ответ на этот вопрос, то лучше спросить ярла Ингстад.
Bueno, si quieres saber la respuesta a esa pregunta, será mejor que se lo preguntes a la condesa Ingstad.
Возможно, ты помнишь, что Рагнар казнил своего врага, ярла Борга.
Quizá recuerdes que Ragnar hizo el águila de sangre a su enemigo, el conde Borg.
Но он позабыл убить жену ярла Борга, которая впоследствии родила сына и теперь она моя жена.
Pero olvidó matar a la esposa del conde Borg, quien posteriormente dio a luz a un hijo, y quien es ahora mi esposa.
Я думаю, ты помнишь сына конунга Хорика, и вдову ярла Борга.
Seguro que recordáis al hijo del rey Horik, y a la viuda del conde Borg.
А это не Торви, вдова ярла Борга?
¿ No es esa Torvi, la viuda de Jarl Borg?
Меня захватили в плен вместе с саксонской девушкой Бридой, и я стал сперва рабом а затем и сыном ярла Рагнара.
Secuestrado por los invasores junto a una chica sajona, Brida... Primero fui esclavo y luego hijo del Conde Ragnar.
- Она от ярла Уббы.
- Es del conde Ubba.
Он говорил что ты пленник, раб ярла Рагнара.
Él creía que eras un prisionero, un esclavo del Conde Ragnar.
— Прикройте ярла Борга!
- ¡ Sigan al conde Borg!
Моего ярла?
¿ Mi condesa?
законному наследнику великого ярла Борга.
Y para tu hijo, el legítimo heredero del gran conde Borg.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]