Affection Çeviri Fransızca
1,144 parallel translation
Единственное, что меня успокаивает, это постоянство его чувств.
Mon seul réconfort est la constance de son affection.
Хотя ни один из них не говорил мне об их помолвке я не сомневаюсь в их взаимных чувствах.
Bien que ni l'un ni l'autre ne m'en aient informé je ne doute pas de leur mutuelle affection.
Моя привязанность отдана другой.
"Mon affection suit une autre voie."
И вашей невестке я нравлюсь.
Votre belle-sœur m'a prise en affection.
Я получил письмо от мисс Стил или миссис Феррарс, таково теперь ее имя в котором она сообщает, что влюбилась в моего брата.
J'ai reçu une lettre de Mlle Steele. ou Mme Ferrars, devrais-je dire, où elle m'expliquait le transport de son affection sur mon frère Robert.
Они не получают достаточно заботы.
Elles manquent d'affection.
Она должна показывать ему больше чувства, пусть это не совсем так, если хочет удержать его.
Elle devrait montrer plus l'affection qu'elle ressent, si elle veut le rassurer.
Это является примером заботы о сестре, что весьма приятно.
Cela montre sa profonde affection pour sa soeur.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Et maintenant, il ne me reste plus qu'à vous exprimer, en termes ardents, toute la force de mon affection!
Но, Шарлотта, если мистеру Коллинзу удалось завоевать твое расположение, я очень рада за вас обоих.
Charlotte, si Mr Collins a eu la chance d'obtenir ton affection, J'en suis très heureuse pour vous deux.
Возможно, чувства были не столь глубоки.
- Peut-être qu'il n'y avait pas beaucoup d'affection.
Я никогда не искала вашего признания, и вам пришлось его из себя вымучивать
Je n'ai jamais recherché votre affection, et c'est certes très à contrecoeur que vous me l'a donnez.
Его привязанность к мистеру Уикэму до последнего была столь сильна, что он пожелал предоставить ему подходящий церковный приход, как только этот приход освободится.
Son affection pour Mr Wickham ne se démentit point, et il désirait qu'un bien de valeur de la famille puisse être à lui dès qu'il serait vacant.
С тех пор, как у него появилась эта чучельных дел мастерица ему так стыдно за себя, что он стал гораздо внимательнее Гораздо нежнее
Depuis que cette empailleuse de caniches a débarqué... il a tellement honte de lui qu'il est plein d'attentions... plein d'affection.
Такая, знаешь, болезненная привязанность на грани истеричности все это сидение в идиотском кафе, с идиотскими большими чашками на которые, извините, хоть бери и приклеивай сосок
C'est typique, dans ces dynamiques... de groupe dysfonctionnelles... cette co-dépendance... cette carence d'affection... ces soirées dans votre café stupide, avec vos grandes tasses à la noix... qui pourraient aussi bien avoir des tétons!
И я никогда не видел знаков, что у вас есть ко мне такие чувства.
Vous n'avez jamais montré la moindre marque d'affection pour moi.
Так трудно поверить, что в галактике есть хотя бы один человек, относящийся ко мне с некоторой привязанностью?
Est-ce si difficile à croire qu'il y a une personne dans la galaxie qui me porte de l'affection?
Вы знаете, каково это - беспокоиться о ком-то? Вы знаете?
Vous ignorez ce qu'avoir de l'affection pour quelqu'un veut dire, n'est-ce pas?
Скажите, во всей вселенной есть хотя бы один человек, о ком вы тревожитесь?
Dites-moi, y a-t-il une seule personne pour qui vous ayez de l'affection?
Находится рядом, окружает вниманием, дарит подарки. Ведет себя учтиво и услужливо,
en étant près d'elle, lui donnant attention, lui offrant des présents, lui donnant l'affection et la bonté
Известно всем, милорд, как вас люблю я, И потому в собранье этом первый Я злоумышленников осужу :
Mon affection pour Votre Grâce m'autorise à être le premier ici à condamner les coupables, quels qu'ils soient.
Ромео с ним заговорил учтиво, но ярости его не обуздал, он продолжал буянить.
C'est un parent des Montagüe. L'affection le fait mentir. Je réclame justice.
"Друзья, довольно вам!" - Ромео крикнул.
L'affection le fait mentir. Je réclame justice. Tu dois, Prince, me l'accorder!
Все персоны в этой газете... Политики, актеры, знаменитости... У них тот же недуг.
Toutes ces personnalités politiques, artistiques et sportives qui sont là, elles ont la même affection que vous.
И я возьму с собой твоё доброе лицо, претворённое в память алхимией моей любви, как залог нашей брачной ночи.
J'emporte avec moi votre doux visage... transféré dans ma mémoire par l'alchimie de mon affection... comme caution de notre nuit de noces.
Состоится публичный показ непристойности.
Témoignage d'affection. Attention les yeux!
Когда мы с Грилкой были женаты, у нас не было особых... романтических отношений.
Quand Grilka et moi étions mariés, nous avions très peu... d'affection l'un pour l'autre.
Объясняют ли... взмахи моего меча... сквозь... аквариум моей души, в поисках неугодного водоросля который должен быть выдран со скалистого фундамента любви лежащего в ожидании... плодородной почвы для упавших семян любви Грилки, мою потребность в ней?
A cette fin... ma lame s'élève... dans... l'aquarium de mon âme, à la recherche du laminaire du mécontentement, qu'il faut cueillir pour que les profondeurs de l'amour attendent sur... une grève fertile les graines de l'affection de Grilka. Cela explique-t-il à quel point j'ai besoin d'elle?
Стретч, тебе надо быть осторожнее.
Je passe pour un con, si un Blanc me traite de nègre. C'est une marque d'affection.
Я жажду любви. Я была вынуждена искать ее у другого мужчины.
Privée d'affection, poussée entre les bras d'un homme.
Знаешь, почему собака выбирает меня? Это не из-за твоего лица.
Si votre chien m'adore, ce n'est pas par affection.
У меня что-то вроде болезни.
J'ai cette... affection.
Вы вступаете на путь длиною в жизнь, который является выражением любви Господа, воплощенной в вашей взаимной любви и заботе по отношению друг к другу.
Un voyage qui est l'expression de l'amour de Dieu... représenté par votre compassion et votre affection mutuelles.
" Барбаре со всей моей любовью и преданностью.
"A Barbara, avec tout mon amour, mon affection " et ma dévotion.
Вам известно, как наш народ тепло к вам относится.
- Vous connaissez l'affection que mes semblables vous portent.
Любовь - это одно, а поклонение - совсем другое.
L'affection est une chose, l'adoration en est une autre.
Видишь ли, мои партнеры для меня, как семья, и я чувствую себя обязанным помогать им избегать проблем... и окружать их заботой.
Voyez-vous, mes associés sont comme une famille pour moi, et il est de mon devoir de leur éviter tout ennui... et de les couvrir de toute mon affection.
Ваше поведение демонстрирует привязанность и сентиментальность.
Vous semblez éprouver de l'affection et des sentiments.
Знаешь, в истории человечества были случаи, Эдди. Когда юмор завоевывал расположение человека во благо, а не во зло.
Parfois, dans l'histoire de l'humanité, un peu d'humour a généré de l'affection de la part de celui qui plonge.
Он просто прицепился ко мне.
Il s'est pris d'affection pour moi.
"мы не должны забывать наш долг."
" Nous ne devons pas détruire notre affection.
Хотя мои чувства к вам неизменны,.. Я после мучительных, долгих колебаний надумала
Bien que mon affection pour vous reste intacte, j'ai décidé, après maints atermoiements, de sacrifier mon bonheur à celui de mon peuple.
- Нет. Она до сих пор мне не безразлична.
J'ai de l'affection pour elle.
Вы разделяете привязанность и... ревность.
Vous partagez affection etjalousie.
Знаешь, я этого не понимал, но мне нужно личное общение.
Je l'ignorais, mais il me faut beaucoup d'affection.
Скипер на деле показал свою моногамную привязанность к Миранде...
Alors que Skipper reconsacrait toute son affection à Miranda...
- угасание чувств и последующий развод.
Aliénation d'affection suivie d'un divorce.
Карен, у меня к тебе большая привязанность, но тебе надо быть ассистенткой получше.
j'ai beaucoup d'affection pour toi, mais tu dois devenir une meilleure assistante.
Кроме моего отношения к тебе.
Mais pas mon affection pour toi.
Андор так хорошо о вас отзывался, и о вашем отце, олимпийском чемпионе.
Andor parlait de vous avec affection et aussi de votre père, le champion.
Как и Вы, я очарован этим малышом.
j'ai pris une affection toute particulière pour le petit bonhomme.