English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ A ] / Amusement

Amusement Çeviri Fransızca

385 parallel translation
Так ведь немного веселее.
Pense à tout l'amusement que ça procure.
О, как весело!
Oh, quel amusement!
Апраксию возьмем на утеху Калину!
Et Apraxie prendrons pour l'amusement de Kaline.
Привезите на забаву мне самого Илью Муромца.
Il me faut encore Ilya de Mourom, pour mon amusement.
И чего все так веселятся?
Quel amusement y trouvent-ils?
И смотрит она на него с изумлением.
Elle le regarde avec amusement.
Смерть молодой девушки - вряд ли источник развлечения, месье.
La mort d'une fille n'est pas une source d'amusement, monsieur.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Les femmes sont des objets de plaisir... Un amusement pour les ouvriers.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Он наблюдает за вами для собственного удовольствия.
Il vous observe pour son amusement.
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
D'un jour à l'autre, Leonard Zelig devenait... devenait le sujet de toutes les conversations. On en parlait avec amusement est émerveillement.
Ты всего лишь игрушка для неё.
Tu n'es qu'un amusement pour elle.
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
Ты любишь деньги даже меньше чем веселье, если это вообще возможно.
T'aimes encore moins l'argent que l'amusement. Comme si c'était possible...
Но все равно это интересно.
Pourtant, bon amusement damnés, si!
Он должен это делать по сценарию.
De la part de lt de l'amusement.
Та, в которой описаны мои чудачества, на потеху твоим одноклубникам?
Le livre dans lequel vous avez écrit mes excentricités pour l'amusement de Ganymedians?
И не ради развлечения, а как руководство тем,.. кто поступает на службу.
Et non pour leur amusement, monsieur, mais comme un guide pour ceux qui cherchent un emploi.
Развлечения, созданное лично для вас братьями Кварк.
Le tout créé pour votre amusement par les frères Quark.
Я не хочу выставлять себя на потеху этим вездесущим баджорцам.
Je n'ai pas l'intention de m'exposer pour le plus grand amusement des Bajorans de cette station.
Какое замечательное развлечение для молодых, мистер Дарси!
Quel charmant amusement pour les jeunes gens!
Хотя в общем в целом это занятие ему не по душе.
Bien qu'il déteste ce type d'amusement en général.
По правде, было бы жестоко лишать младших сестер их доли светских развлечений только потому, что старшие не смогли или не захотели рано выйти замуж.
Mais vraiment, madame, je pense que ce serait un peu dur pour mes jeunes soeurs, de les priver de leur part légitime de compagnie et d'amusement, simplement parce que leurs ainés n'ont pas l'occasion ou le désir de se marier de bonne heure.
Ха-ха-ха, я сейчас штаны потеряю от смеха над сарказмом Эдди.
Ha-ha-ha je vais mouiller mon pantalon dans l'amusement des sarcasmes d'Eddie
Мы обсуждали платы дальнейшего расширения комплекса для взрослых.
Nous discutions d'un projet de parc d'amusement.
Так что берём этих пыхтящих искателей развлечений и помещаем их в Вайоминг и пускай они сосут, ебут и ласкают.
Vous prenez tous ces chercheurs d'amusement à la lourde respiration et vous les foutez dans le Wyoming. Et vous les laissez se sucer, s'enculer et se faire des mamours.
Убийцы детей, насильники трупов, нарко-зомби и безмозглые ушлёпки рыскают по местности в поисках истины и развлекухи.
Des tueurs d'enfants, des baiseurs de cadavres, des zombies toxicos, et des Speedy Gonzales ostensibles qui s'émerveillent du paysage en quête de vérité et d'amusement.
В течение двух дней, что я одна у меня не было другого развлечения кроме компании слуги, который стал моим тюремщиком.
Voilà deux jours que je suis seule, n'ayant d'autre amusement que la compagnie d'un domestique dont on a fait mon geôlier!
Твоя кукла должна быть тобой, быть спонтанной, как живой человек.
Ce n'est qu'un amusement, si la marionnette ne devient pas une extension de toi-même.
Неплохое развлечение.
Amusement garanti.
Это игра. Все это просто игра.
C'est de l'amusement.
На съёмочной площадке царило веселье,.. поскольку люди постоянно слонялись туда-сюда.
Et c'était beaucoup d'amusement dans l'ensemble... parce que les personnes allaient et venaient.
Когда кто-то одержим Геде, Геде высмеивает смерть.
Quand quelqu'un est possédé par Ghede, Ghede pousse l'amusement à la mort.
Только вот нам не смешно.
Ils agissent seulement par amusement.
И ответ в том.. ... что это ведет к чему-то.. ... веселому.
Et la réponse est... que cela nous conduit quelque part... à l'amusement.
Кстати, рекомендую. Бездонный источник веселья.
Je trouve que c'est une source d'amusement sans limites.
Я делал ее, думая о нашем малыше, поэтому она получилась такой прелестной и забавной.
Je l'ai fait par amusement et pour faire quelque chose de mignon, tout en pensant à notre bébé.
Теперь я буду веселить вас! У меня есть кое-что особенное.
Maintenant, place à l'amusement!
Если это заставит мою дорогую чувствовать себя лучше, снимет ее напряжение - моя забава может подождать.
Si ça peut réconforter ma chérie, mon amusement peut attendre.
Да. То, что для тебя здорово - мой личный ад.
Ton idée de l'amusement est mon propre enfer.
Я знаю. Бедная Джоуи Поттер.
Tout n'était qu'amusement.
Развлечение.
De l'amusement.
И я просто скучаю по смеху.
Je dois dire que l'amusement me manque.
Вредит Общей Работе
Voler nuit l'amusement de tous.
Это же невинная забава.
C'est de l'amusement inoffensif.
Да ладно, так гораздо веселее.
Et bien, où serait l'amusement là-dedans.
Такова Флорида, ребята :
chansons, danses et amusement.
Мне нечем тебя развлечь.
Je ne peux t'offrir un amusement.
Это достаточное давление?
Combien de temps faudra-t-il à votre fils pour trouver d'autres méthodes d'amusement?
Перед ним стояла любовь Полины на всю жизнь.
Il comprit soudain que ce jeu devenait alors bien plus qu'un simple amusement. Il jouait toute une vie d'amour avec Polina.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]