Art Çeviri Fransızca
6,027 parallel translation
Там, по крайней мере, суше и не так много художественных галерей.
Au moins, ce sera plus sec et il y aura moins de galeries d'art.
- И надолго? У меня есть парень, а осенью начнётся учёба.
J'ai quelqu'un et je commence l'école d'art à l'automne.
Бен умел притворяться.
Ben avait l'art de la dissimulation.
Я в искусстве ни бум-бум.
Bah, je comprends pas vraiment l'art.
Наши вкусы сходятся не только в искусстве.
Nous avons d'autres points communs que l'art.
# Великое искусство стратегии - # # Играться с умами людей #
♪ Supreme art of strategy ♪ ♪ Playing on the minds ♪
Не на все.
Maître d'aucun art.
Ты говоришь так, будто это само собой разумеется, Но у большинства людей, с которыми я работаю, нет страсти... Ни к еде, ни к искусству кулинарии.
Tu dis ça comme si c'était évident, mais la plupart des gens avec qui je travaille, n'ont pas la passion... pas pour la nourriture ou l'art.
Я беру уроки рисования.
Je prends des cours d'art.
Рисования?
D'art?
Она рассказывает мне об искусстве и всё такое.
Elle me montre de l'art et d'autres trucs.
Несколько изображений в западном искусстве излучают такой уникальный и... кошмарный заряд демонической сексуальности.
Peu d'images de l'art occidental irradient d'une telle et... unique puissance cauchemardesque de sexualité démoniaque.
Музей закрыт для основной массы посетителей по вторникам, но художественный класс и исследователи допускаются.
Le musée est fermé au public le mardi, mais les classes d'art et les chercheurs sont admis.
Моём искусстве.
Mon art.
Доктор Чилтон. Разве это не искусство?
Chilton, est ce de l'art?
Искусство.
Art.
Я послушался его совета, и теперь подумываю о кулинарной школе.
J'ai suivi ce conseil, et maintenant je réfléchis pour aller dans un institut d'art culinaire, vous savez?
Посмотрим, как долго ты сможешь продержаться в этой, боец.
Voyons combien de temps tu peux tenir cette pose, M. Art Martial.
Это полковник Элвуд Грин по прозвищу Малявка, он из моей психотерапевтической группы, и он тренер-мучитель по борьбе.
Voici Smalls, alias le Colonel Elwood Green, de mon groupe de thérapie, aussi prof d'art martial mixte et tortionnaire.
Но псих... он говорит, что... правильное лечение - это искусство, а не наука.
Mais le... psychiatre... Il dit qu'un traitement adapté est un art, pas une science. Oui.
Несмотря на то, что только у одного из вас работает печень, вы будете отлично печься друг о друге.
Même si seul l'un d'entre vous a un foie sain, vous êtes tous les deux amateurs d'art.
Его бесило, что мама присвоила гараж чтобы одержимо хранить все наши поделки, рисунки и наброски с раннего детства.
Ça le rendait fou que ma mère réquisissionne le garage pour sauvegarder obsessivement toutes ses petites oeuvres d'art, griffonnages, et dessins que nous ayons jamais fait.
маме разрешалось оставить один сундук поделок.
Ma mère a été autorisée à ne remplir qu'un seul coffre avec notre art.
Чтобы преподать отцу урок, она заплатила перевозчикам, чтобы спрятать коробки.
Pour donner une leçon à mon père, elle avait payé les transporteurs pour ranger notre art ici.
Отец пошел на свалку и начал с энтузиазмом искать наши поделки.
Mon père s'était rendu à la décharge et cherchait notre art plein de bonne volonté.
Эта рисунок испанской бабушке на коляске, а ты потратил состояние на рамки для этого.
Ça veut dire que c'est une grand mère Hispanique en fauteuil roulant, et que tu as dépensé une fortune pour encadrer l'art de quelqu'un d'autre.
Твой дар настолько велик...
Je dois obéir. Son art est d'une telle puissance...
Они везут современный резчик волокон.
Ils y apportent un certain état de l'art, - Fibre laser de nouvelle génération.
Ох, и думаю её учитель сказал чтобы она не особо впечатлялась.
Et je pense, que son professeur d'art dramatique a dit qu'elle n'était pas assez expressive.
Отлично обученный тонкому искусству подносить кофе.
Hautement formée et qualifiée dans l'art de servir le café.
Думаю, вам интересно, что слепой человек делает в картинной галерее?
Vous devez vous demander ce que fait un aveugle dans une galerie d'art.
Вам не нужно зрение, чтобы оценить искусство, вам нужна честность.
Bien. Pas besoin de voir pour apprécier l'art, en revanche, il faut être honnête.
Есть что-то очень интимное в восприятии искусства глазами другого человека.
Mais il y a quelque chose de très intime quand on vit l'art à travers les yeux d'un autre.
Хорошо... картины - не мебель.
Tant mieux, l'art n'est pas du mobilier.
Искусство должно разговаривать... направлять.
L'art doit vous parler, vous toucher.
Старый дурак обучал тебя в наших традициях.
Le vieux t'a enseigné notre art.
Брук, твоя мама в совершенстве владеет искусством избегания.
Ta mère s'est perfectionnée dans l'art de l'évitement.
Скачай домашку по английскому со школьного сервера. - Зачем?
Télécharge le devoir de l'art du langage sur le serveur de l'école.
Ты подняла похищение на уровень искусства.
[Wick grogne] Tu as élevé le kidnapping au rang d'art.
Слежка — это настоящее искусство.
L'art de la surveillance.
Я знаю, Арт.
Je le sais, Art.
Что ты знаешь об искусстве?
Je peux le faire. Tu y connais quoi à l'Art?
- Возможно, это часть мастерства правителя.
Une part d'art de la diplomatie peut-être.
Ты никогда не видел его работы в городе?
Tu n'as jamais vu son art en ville? Ce n'est pas de l'art.
– И я не знаток искусства, но я знаю законы.
- Et je n'y connais rien en art, mais je connais les lois.
Мы - департамент полиции, а не художественный фонд.
On est la police, pas une galerie d'art!
Они пишут статью о том, как полиция Нью-Йорка лишает Нью-Йорк искусства.
Ils font un article sur comment la police tente de sauver New York de l'art.
Но еще и об искусстве, музыке и спорте.
C'est à propos d'art, de musique, de sports.
Я знаю, что ты не считаешь чучела животных искусством...
Tu ne considères pas les peluches comme de l'art donc...
Точно, знаешь, кумовство - серьезная проблема в искусстве.
Le favoritisme est un énorme problème dans l'art.
В Сан-Франциско я заметил, что искусство там... повсюду.
J'ai appris à San Francisco que l'art est... partout.