Arts Çeviri Fransızca
953 parallel translation
- Слушай, вчера я пошёл к господину Фурусаве принять участие в аукционе и мне сказали, что твоего друга нет дома.
Au fait, hier... je suis allé au club des Arts pour la vente Furusawa, mais on m'a dit que notre ami avait disparu...
Я пошёл на аукцион вчера. Я клянусь, не смог сдержать слёз.
En fait... je suis allé hier à la vente, au club des Arts... et je n'ai vraiment pas pu m'empêcher de pleurer.
Полицейский департамент хочет нанять мастера единоборств.
La préfecture de police recherche un instructeur en arts martiaux.
Наша школа будет официально признана лучшей среди школ Кун-фу, если мы выиграем. Полиция собирается нанять моих учеников.
Bien entendu, l'école victorieuse... sera chargée de la section des arts martiaux de la police et j'espère bien y placer un de mes disciples.
Соревнования полицейского департамента.
Tournoi d'arts martiaux de la Préfecture de police Affrontement du Tigre et du Dragon Encouragement des Arts Martiaux
Какое затрудненье иль преграда К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, Явил свой лик в прекраснейшем саду,
pourquoi une paix nue, pauvre et mutilée, source des arts, de l'abondance et de joyeuses naissances, ne devrait pas dans le plus beau jardin du monde, notre fertile France, montrer son beau visage?
Прошлой зимой я посещала уроки искусств.
Il faut que je vous apprenne ceci... j'ai pris un cours de beaux-arts, l'hiver dernier.
В пятницу утром я буду в Школе Искусств. - К полудню я закончу.
Disons samedi à midi à l'école des Beaux Arts.
Возникли искусство, поэзия, музыка.
Ies arts plastiques, Ia poésie, Ia musique!
Отобран для Фестиваля Искусств 29-й год эпохи Showa ( 1954 )
Film sélectionné au Festival des Arts 1954
Кэльвин, я могу преподать тебе урок искусства.
Calvin, peut-être puis-je t'instruire dans les arts.
Говорите ясней. Это я.
Les arts mènent à tout.
Римское право, архитектура, литература!
Nos arts et nos lois sont l'honneur du monde!
ќфициальное открытие фестивал € искусств 1969-го.
SÉLECTION OFFICIELLE FESTIVAL DES ARTS 1959
Зато мы главматериал раздела "Искусство"! Первое, что на ум... ебал я тот раздел "Искусство"!
On fait la couv de la rubrique Arts!
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts.
- Нас научили делать это.
Les "Arts ménagers"!
Знаешь, я постоянно побеждаю препятствия хитростью. Я имею склонность забывать радость и наслаждение от искусства, искусства благородного рукопашного боя.
Vous savez, je suis tellement plus malin que mes adversaires que j'en oublie les plaisirs et le bien-être des arts... le doux art des coups de poings!
ИЗ МИРА ИСКУССТВА.
Le monde des arts.
Постойте, я знаком с крупнейшим авторитетом в области, которая представляет для вас интерес.
II y a un homme Paris en ce moment qui se specialise dans les beaux-arts. Il s'appelle...
- Искусство.
Beaux-arts.
Господин Легрэн, позвольте вам представить господина Мезаре, великого друга искусств, коллекционера и финансиста.
je voudrais vous présenter Monsieur Mézeray, un grand ami des arts, un collectionneur financier.
Почему нет врачей? У нас нет острой необходимости в медицине.
Nous n'avions jamais eu besoin des arts médicaux.
На свете много разных произведений искусства.
Il y a beaucoup de sortes d'Arts, dans notre monde.
Внутренню экномику, в частности.
- Sci po, option arts ména.
Мне кажется, изучать политику - просто супер. И конечно я всегда смогу перевестись на экономическое.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Занимается... поддержкой искусств.
Elle protège les arts.
Мистер Ли, поговорим о турнире боевых искусств.
C'est au sujet d'un tournoi d'arts martiaux.
И все его усилия связаны с формированием собственной школы боя.
Tous ses efforts portent sur ce qu'il appelle son école d'arts martiaux.
Искусство, науку... и всё такое.
Les arts, les sciences... et tout ça.
"Руссо на вопрос, как влияют науки и искусства на нравы людей, ответил : " отрицательно ".
"Comme on lui demandait quelle était l'influence des sciences et des arts sur la moralité des hommes, Rousseau répondit :" pernicieuse ".
Салон маркизы Д'Урфе был самым знаменитым в Париже. Все известные личности стремились попасть туда.
A Paris, le salon de la Marquise d'Urfé était le plus brillant, fréquenté par les célébrités des Arts et des Lettres.
Многие известные люди пришли сюда. У меня нет времени представлять вам всех известных политиков, деятелей шоу бизнеса и спорта, которые пришли сегодня на этот матч. Но я хотел бы представить одного из бессмертных почетного вида спорта...
Je ne suis pas là pour présenter les personnalités... de la politique, des arts, du spectacle et du sport avec nous ce soir... mais j'aimerais saluer l'un des immortels du pugilisme... un champion sur le ring et en dehors, l'enfant chéri de Philadelphie... l'idole des foules, "Smoking Joe Frazier"!
Пока что я работаю на заменах, потому что собираюсь получить диплом по искусствоведению.
Je suis remplaçante, parce que je termine ma maîtrise en arts.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
Как жизнь непостижима!
C'est pour cela qu'elle est sainte parmi tous les arts
Кино - важнейшее из искусств!
Le premier des arts, c'est le cinéma.
Эта обратная пропорциональность видимого размера и расстояния - основа перспективы в живописи и фотографии.
Les règles de l'inversement proportionnel... gouvernent les arts qui utilisent la perspective.
Управление художественного совета.
"Tableau du Conseil des Arts".
"ќда зеленому комочку гр € зи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а ѕрезидент — реднегалактического ѕодкупного совета по делам искусства выжил только благодар € тому, что отгрыз свою ногу.
"Ode à la boulette de mastic verte trouvée sous mon aisselle par un riant matin d'été", quatre de ses auditeurs succombèrent à des hémorragies internes et le président de la Société mid-galactique d'encouragement à la corruption des arts ne survécut qu'en dévorant l'une de ses propres jambes.
Она первокурсница в художественном училище.
Elle est étudiante en première année aux Beaux-Arts.
Я главный инструктор боевых искусств.
Je suis l'instructeur en arts martiaux.
Она родила сына, которого назвала Некрон, и которого обучала чёрной магии и колдовству усилием мысли.
Et elle accoucha d'un fils qu'elle nomma Nekron. Elle lui enseigna les arts maléfiques et les pouvoirs de l'esprit.
Так вот, куда же направляются все эти знаменитости, которые являют собой высочайшие ценности... чудесного мира шоу-бизнеса и искусства.
Comme je le disais, où vont ces gens si beaux? On est avec l'élite, avec ceux qui représentent... le sommet, la gloire dans tous les arts.
Он сказал, что будет соревнование.
Il m'a proposé de faire participer notre école de judo au Tournoi d'arts martiaux de la police,
Сегодня мы будем вечером вместе.
Je vous emmène ce soir au Bal des Quat'z Arts.
Я догадываюсь, что вам наговорил ваш инспектор.
Oui, un costume qui correspondrait chez Lavigne. Rue Saint-André des Arts.
Лейтенанта? Вас.
- J'ai fait les Beaux-Arts.
Тебе надо идти.
Toi et tes "Arts ménagers".
Сына, преданность.
" Le nom de famille, les neuf arts.
По искусствоведению.
En arts plastiques.