Aux Çeviri Fransızca
80,522 parallel translation
- И вот мы здесь, на краю мира, одновременно, идем в одном направлении по одной причине.
Nous voici réunis aux confins du monde, au même moment, allant au même endroit pour la même raison.
И больше стрел вокруг не было, как сейчас.
Et personne aux alentours, comme maintenant.
Я знала : то, что я делала, было против правил, но он улыбался.
Je savais que ce que je faisais Était contraire aux règles
Снаружи здания все спокойно.
Aucune activité aux alentours.
Не хотят, чтобы люди паниковали.
Pour éviter aux gens de paniquer.
Только в США уже было более 20 нападений.
Il y a déjà eu 20 attaques aux Etats-Unis.
Карамельный маккиато? Не забыл шоколадную крошку?
Un macchiato caramel aux pépites de chocolat?
Мы узнали, что лекарство действует как вакцина, и нам надо срочно послать его остальным лабораториям.
Puisque le vaccin fonctionne, envoyons-le en urgence aux autres labos.
И продает их оружие криминальным синдикатам и воюющим странам.
Il vend leurs armes au crime organisé et aux pays en guerre.
Я думала : "Корпорации, управляемые мразью, наживаются на слабых".
Je me suis dit : "Ces sociétés aux patrons véreux profitent des faibles."
Осторожно, не напугайте местных.
Tu vas faire peur aux autochtones.
И я дала понять, что у меня есть опасения по поводу судебной процедуры в национальных интересах.
Pendant laquelle j'ai mentionné mes inquiétudes quant aux procédures pénales au vu d'intérêts nationaux plus larges.
Холдену был дарован второй шанс, как и его матери, Диане, и его брату, Люку.
Une deuxième chance a été accordée à Holden, aux côtés de sa mère, Diane, de son frère, Luke.
Это произошло с трилобитами и четвероногими, а затем с терапсидами и архозаврами, а также с динозаврами.
C'est arrivé aux trilobites, aux tétrapodes, puis aux thérapsides et aux archosaures et les dinosaures, et devinez quoi.
Что ж, пойду и дальше займусь дезинфекцией тисков.
Je ferais mieux de retourner à la désinfection et aux outils
Ты сама просила ладить с ней до конца выборов.
Tu as dit "Entendons-nous bien jusqu'aux élections"
Я выполнил письменный приказ твоего отца.
J'ai obéit aux ordres de ton père à la lettre
Он даже в ванную не ходит не спросив разрешения.
Il ne va même pas aux toilettes sans me demander ma permission.
Гек, ты сможешь выбраться из багажника и добраться до окон?
Huck, est ce que, du coffre, tu peux arriver aux fenêtres?
Он весьма заинтересован в решении вопросов о заключении несовершеннолетних еще со времен его губернаторства.
Il s'intéresse aux problèmes d'incarcération des mineurs depuis qu'il était Gouverneur.
Мелли баллотируется в президенты.
Mellie se présente aux élections.
И запустим в СМИ нашу компанию, которая напомнит избирателям о том, что Сайрус не только невиновен, но и достоин кресла президента.
Pas une fois que nous aurons lancé une campagne de communication qui rappellera aux électeurs que Cyrus n'est pas seulement innocent, mais expérimenté. Présidentiel.
Согласно требованиям конституции, члены конгресса, сената и палаты представителей устроили общее заседание для подсчета голосов выборщиков, чтобы решить, кто станет президентом США.
Conformément aux conditions de la Constitution les membres du Congrès, le Sénat et la chambre des représentants se sont réunis en session dans le but de compter les votes des grands électeurs pour la Présidence des États Unis d'Amérique
Я для вас просто денежная валюта, зашарканный доллар, брошенный к ногам стриптизерши.
Je ne suis que de l'argent pour vous, un vieux billet jeté aux pieds d'une strip-teaseuse.
Это его подарок будущим президентам.
Son cadeau aux futurs présidents.
Знаешь, эти женщины с лентами в волосах, с мини-кардиганами, которые соответствуют их туфлям.
Tu connais ces femmes avec un serre-tête et des cardigans aux même couleurs que leur chaussures.
Это гуманитарная катастрофа небывалых масштабов.
C'est une crise humanitaire aux proportions épiques.
Корабли с беженцами с Ганимеда стыкуются к докам три и семь.
Navires de réfugiés de la station Ganymède en arrivance aux quais 3 et 7.
Всем новоприбывшим необходимо пройти регистрацию в местных органах власти. Вам разрешено находиться только в строго отведённых зонах...
Tous les nouveaux arrivants doivent enregistrer leur identité aux autorités de l'État.
Вы с Фредом Джонсоном, два хвастливых землянина, указывали астероидянам, как управлять Поясом.
Toi et Fred Johnson, deux grands et jolis Terriens, qui disent aux Ceinturiens comment ils devraient diriger la Ceinture.
И он не предложил бы мне стать своим мальчиком на побегушках у планетян, и не согласился бы так легко расстаться с ракетами, если бы у него в рукаве не было другого козыря.
Il ne voudrait pas me sacrifier aux planètes natives comme son garçon de courses ou accepter de retourner les missiles terriens si aisément s'il n'avait pas d'autre carte à jouer. Mmh.
А потом ты сражался бок о бок с Джозефусом Миллером, да?
Et ensuite tu t'es battu aux côtés de Josephus Millier, non?
Ты когда-нибудь работал в отделе нравов?
T'as déjà travaillé aux mœurs?
Потому что там, где ваш бывший держал нож, он может прятать другие вещи, которые он украл из морской пехоты.
Car connaître l'endroit où il conservait le couteau pourrait nous indiquer où il garde tout ce qu'il a volé aux marines.
У Кристиана была камера хранения, которую он использовал чтобы прятать все то, что он украл из морской пехоты.
Christian avait un garde-meuble qu'il utilisait pour garder tous les objets qu'il avait volé aux marines.
Но следы на нём не соответствовали ранениям Луны будто его поставили на место после убийства
Mais les traces ne correspondaient pas aux blessures. Comme si elles avaient été placées là après le meurtre de Luna.
И пока мы не сможем понять, какой именно была эта цель, нельзя выпускать никакую информацию в сми..... а вот тут мы немного опоздали
Tant que nous n'avons pas découvert quel était cet objectif, nous ne communiquerons aucune information aux médias... Je pense que c'est un peu tard pour ça.
Знаете, я предпочитаю иметь дело с фактами, и единственный человек, который точно был здесь целью, это Альберт Луна.
Vous savez, je préfère m'intéresser aux faits, et la seule personne ayant été ciblée avec certitude est Albert Luna.
Только преступникам
Seulement aux criminels.
Я никогда не вру людям, которые здесь работают.
Je ne mens jamais aux gens qui travaillent ici.
Господи, только посмотрите на это...
- Air 10 demande aux unités... - Mon Dieu, regardez ça.
Ладно, попробуем применить к буквам другую систему номеров.
Essayons d'assigner une autre structure numérique aux lettres.
Они помашут своими членами, чтобы почувствовать себя типа большими плохими парнями, а затем всё просто вернётся к своей говняной норме.
Ils vont agiter leur bite pour jouer aux gros durs, puis tout redeviendra aussi merdique qu'avant.
Если я пережила ночной мартини мамы в утробе, тогда и твой малыш это переживёт.
Si j'ai survécu aux martinis nocturnes de ma mère in utero, alors, ton bébé survivra à ça.
Может случиться и с твоими яйцами тоже.
Ça peut arriver aux couilles aussi.
Очевидно, не в ногах.
- Pas aux jambes, apparemment.
Может они все еще примут некоторые наши требования.
Ils pourraient accéder aux revendications.
Ну, думаю, для своей семьи я уже мертва.
Je le suis déjà aux yeux de ma famille.
Интересно, когда ты крал мою карту, чтобы помочь своей фанатичной подружке, ты думал о последствиях не только для себя, но для всех других людей в этом месте?
Je suis curieux de savoir si quand tu as pris ma carte-clé pour aider ta jolie copine fanatique, tu as réfléchi aux conséquences, pas seulement pour toi mais pour tous les autres ici.
Мы знаем, что они пересаживают крайнюю плоть. Это было в шоу Опры Уинфри.
Les prépuces servent aux greffes.
Это были мы или копы?
{ \ pos ( 192,220 ) } Il en voulait à nous ou aux flics?