Beaux Çeviri Fransızca
3,711 parallel translation
- Моделировать шикарные костюмы?
- Modéliser de beaux costumes?
Но в этот раз все куда серьезнее.
Il est vraiment dans de beaux draps.
- Гамбургеры "слайдерс" прекрасны
- Les mini-hamburgers sont beaux. - Je sais, mec.
Только недолго.
Il est dans de beaux draps.
И с грудью тоже.
Et de carrément beaux nénés.
Прекрасные костюмы, шелковые галстуки.
Beaux costumes, cravates en soie...
Нет, мне не больно, но Мэриэн ты поставил приличный синяк, не так ли?
Vous ne m'avez pas blessé, mais vous avez fait des bleus à Marianne plutôt beaux, non?
Слушай, единственное, для чего у меня есть Твиттер, это чтобы выпускать пар по поводу работы и твитить неприличности парням с прессом кубиками.
Je suis sur Twitter pour évacuer la pression du travail et tweeter des cochonneries sur les beaux mecs.
Куда ни посмотришь, везде красивые люди, которых, наверное, на тайных собраниях учат, как вести себя в большом городе.
Et partout où tu regardes, c'est, genre, il y a tous ces beaux gens qui donne l'impression de tout juste sortir d'une sorte de meeting secret où ils t'apprennent comme réussir dans la grande ville.
Мне не раз приходилось общаться с мальчиками, куда милее и глупее тебя.
D'habitude j'ai à faire à des gars beaucoup plus beaux et vraiment plus stupides que toi.
В Нью-Йорке ты один из 10000 смазливых мальчиков, и слово, которое ты будешь слышать чаще всего пока строишь свою карьеру, – это "Нет".
Vous êtes au moins 10 000 beaux garçons ici à New York City, et le mot que tu vas entendre plus que n'importe quel autre durant ta brève carrière... sera... "non".
Посмотрите на вас, ребята.
Regardez comme vous êtes beaux.
Возможно они полюбят, и у них будет прекрасный дом и красивые дети, и свиньи, и куры.
Ils vont peut être tombés amoureux, ils auront un beau foyer avec de beaux enfants et des cochons et des poulets.
Геркулес и красивые дети?
Hercule et de beaux enfants?
с секретарями трудно... отец!
Les beaux-parents rendent les choses vraiment difficiles. C'est vraiment délicieux, Père!
У вас милые глаза.
Vous avez de beaux yeux.
И ты не одна, кто потерял свои добрые воспоминания.
Et tu n'es pas la seule à perdre tes beaux souvenirs.
Это не те милые мальчики, убившие своего отца?
C'était pas ces beaux garçons qui ont tué leur père?
Мы ещё молоды. Хорошо, ладно, это... всё в порядке.
Ils sont beaucoup plus beaux que ceux que vend Jorge derrière la station essence.
Приятных снов..
Faites de beaux rêves.
Скажи честно, Берта, ты видела парней привлекательнее нас?
Dites la vérité Berta, vous avez déjà vu deux gars plus beaux?
У него... изящное лицо, и шикарная одежда, и медальон на шее такой, с лучами солнца.
Il avait un visage fin, de beaux vêtements, et un médaillon autour du cou, avec des rayons de soleil.
Помните, вы не должны быть так уж хороши, потому что мы настолько красивы.
Rappelez-vous, vous n'avez pas besoin d'être si bon, parce nous sommes assez beaux.
Господа и дамы присяжные, у меня с моими... примечательно привлекательными коллегами больше 1000 лет юридической школы на всех троих.
Mesdames et messieurs du jury, moi et mes... notablement beaux collègues, avons environ 1000 ans d'Ecole de Droit tous trois réunis.
Сны будут сниться только хорошие
On dit que seuls les beaux rêves peuvent passer à travers ces trous.
Интересуетесь изобразительным искусством?
Êtes-vous sur le marché des beaux arts aujourd'hui?
У вас очень красивые глаза.
Vous avez de très beaux yeux.
И я знаю про красивые глаза.
Et je m'y connais en beaux yeux.
Еще мне говорили, что у меня красивые глаза, но и так сойдет.
On ma aussi dit que j'avais de beaux yeux, mais ok.
Пойми, вокруг них постоянно вьются красавчики вроде тебя.
Ecoute, elles voient des beaux mecs comme toi tout le temps.
- Сладких снов.
Fais de beaux rêves.
Хэй! Мисс Маркс, это правда, что вы назвали избранную группу молодых людей из команды по плаванию "Симпатяжками"?
Mme Marks, est-ce vrai que vous surnommiez certains garçons de l'équipe de natation les "beaux gosses"?
У вас красивые волосы.
Vos cheveux sont beaux.
У вас прекрасная причёска.
Vos cheveux sont vraiment beaux.
Если честно, то это самая красивая яхта, которую я только видел. Я не шучу.
Je dois dire bien franchement que c'est un des plus beaux bateaux à bord duquel je suis embarqué.
Зато я вижу твои красивые глазки и лисиную мордочку. Зачем ты за него вышла?
Maintenant je peux admirer tes beaux yeux et aussi ton visage si fin.
Я смотрю на всех вас - красивые, приемные детки, отчимы, мачехи, сводные братья, однополые партнеры, и старые добрые случайно залетевшие.
Je vois tous ces magnifiques beaux-enfants, beaux-papas, belles-mamans, demi-frères, partenaires du même sexe et les bons vieux traditionnels coups d'un soir qui ont mal tourné.
Погладишь мне голову на хороший сон?
Tu peux me caresser la tête pour que je fasse de beaux rêves?
У тебя самые прекрасные на свете дети.
Vous... avez les plus beaux... enfants qui soient.
- А это мои чудесные непоседливые дети, Энни и Дэнни.
... et mes enfants, beaux et si calmes. Lui, c'est Xander et elle, Annie.
Изучал живопись в Школе изящных искусств. Жил в студии на левом берегу. Перебивался на хлебе и воде.
J'ai étudié aux Beaux-Arts, habité un atelier rive gauche et vécu de pain et de vin.
Я учился в Школе изящных искусств!
J'ai étudié aux Beaux Arts, à la Grande Chaumière!
С того времени, что ты провёл в художественной школе, мы похоже растеряли все твои юношеские эксперименты.
Ce temps passé aux beaux-arts. On a égaré tous tes essais de jeunesse, tous tes fusains inachevés.
Я хочу сказать, я изучал живопись в Школе изящных искусств в Париже. А она ещё была маленьким ребёнком в Теннесси.
Quand j'étais aux Beaux-Arts, à Paris, elle jouait encore à la poupée dans le Tennessee.
ѕусть хорошенько выспитс €.
On lui donne de beaux rêves.
Очень привлекательные.
On est tous deux très beaux.
За моих прекрасных детей и моего любимого зятя.
À mes beaux, beaux enfants et à mon charmant gendre.
Единственное, что в этом радует, это то, что все парни здесь великолепны.
Le seul point positif, c'est qu'il y a que des beaux mecs.
Ты же не думала, что присяжные оправдали тебя без всякого влияния?
On t'aurait acquittée pour tes beaux yeux?
Мякгие писюны
Beaux et mous
Они были так молоды и красивы.
Ils étaient si jeunes, si beaux.