Brulee Çeviri Fransızca
786 parallel translation
Если она не пойдёт ко дну, её вытащат и сожгут.
Si elle flotte, elle sera condamnée puis brûlée.
И более 30 тысяч золотых марок, теперь в руках этого негодяя!
Mais cette tête brûlée a mes 30 000 marks.
В общем, ничего, но мясо пережарили.
La viande était un peu brûlée.
Ты безрассудно растрачиваешь силы. Не щадишь себя.
Pour brûler la chandelle, tu l'as brûlée!
Они сожгли его?
Brûlée?
Всё хорошо! Он здесь!
Ils ne l'ont pas brûlée!
- Янки пустили его на дрова.
- Les Yankees l'ont brûlée.
Горелый порох.
"poudre brûlée."
Если суп подгорел, Лиззи шлёпнет меня. Займусь вами, мисс.
Si la soupe est brûlée, Lizzie va me fesser.
Я его сожгла.
Je l'ai brûlée.
Когда будет написана история этой высушенной солнцем Сибири это место будет навечно опозорено.
Quand l'histoire de la Sibérie brûlée par le soleil sera écrite, ces mots honteux vivront dans l'infamie.
Тебя сожгут на костре... и развеют твой пепел по ветру.
Vous serez brûlée vive et vos cendres seront dispersées aux quatre vents.
И если сожгли ваш дом, постройте новый.
Ils reviendront. Votre maison est brûlée, reconstruisez-la!
У Начакоа горячая голова.
Natchakoa, tête brûlée.
Те, кто ее сжег сказали что была.
Ceux qui l'ont brûlée le disent.
Посмотрите. Есть фотография места в Руане где была сожжена Жанна Дарк.
On voit Rouen, où Jeanne d'Arc fut brûlée.
Её-то поутру сожгут на краю прихода.
Elle sera brûlée demain.
"Первый Ангел вострубил, " и сделались град и огонь, смешанные с кровью, " и пали на землю,
Le premier ange souffla et s'en suivit grêle et feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre et le tiers des arbres fut brûlé et toute l'herbe verte fut brûlée.
К масленой блины с каймаком будем исть
À mardi gras, on aura les crêpes à la crème brûlée.
А где вы видели выжженные участки земли, о которых вы говорили?
- Où est la zone brûlée? - Par là.
Солома меняется каждые 10 дней, старая солома сжигается.
La paille sera changée tous les dix jours, la vieille sera brûlée.
Ростов, к великому удивлению своему, узнал, что Долохов, зтот буян, бретер Долохов жил в Москве со старушкой матерью и горбатой сестрой и был самый нежный сын и брат.
A sa grande surprise, Rostov apprit ainsi que Dolokhov, cette tête brûlée, ce bretteur de Dolokhov habitait à Moscou avec sa mère et sa sœur infirme, et qu'il était le plus tendre des fils et des frères.
Как колдунья, лжепророк, и шпион!
Tu seras brûlée en tant que sorcière, fausse prophétesse et espionne. PRIAM :
Но я знаю, что она - ведьма и должна быть сожжена, вместе с тем конем.
Une fille, dis-tu, aveuglé par l'amour, mais je sais que c'est une sorcière qui doit être brûlée avec ce cheval là-bas.
Сгорела...
Brûlée vive...
Сгорела!
Brûlée vive!
Они нашли обломки самолета.
Ils ont trouvé l'épave. Brûlée.
Я вернулся после того, как ты сжег эту карту.
J'étais revenu pour chercher cette carte que vous avez brûlée.
Когда подлетаешь близко к солнцу, оно обжигает.
À voler si près du soleil, vous vous êtes brûlée.
Второй Ангел вострубил и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море и третья часть моря сделалась кровью.
"et toute herbe verte fut brûlée. " Le 2ème ange sonna de la trompette " et le tiers de la mer
Рим не за одну ночь сгорел.
Rome n'a pas été brûlée en une nuit.
Сгорела до смерти... что случится и с моим завтраком, если я буду тут с вами разговаривать.
Elle a été brûlée. Comme le sera mon déjeuner si vous me retenez.
"Способы жертвоприношения были различны. " Иногда жертву топили в море... " или сжигали на огромном жертвенном костре.
La victime était noyée dans la mer, ou brûlée vive dans un feu de joie.
Сначала горело снаружи, снизу бака.
La partie la plus brûlée était à l'extérieur, en dessous.
Я знал Мо ; он был упрямым.
Moe, c'était une tête brûlée.
- Что ты с ним сделал, сукин сын?
- Qu'en as-tu fait, salaud? - Je l'ai brûlée.
- А левая сломана в 6-ти местах. - И прожжена до кости. Правильно?
La gauche a subi six fractures et elle a été gravement brûlée, c'est ça?
¬ зорвавшийс € мусс и сгоревша € индейка!
Mousse explosée et dinde brûlée.
Почувствовать запах паленого мяса вьетнамца, борющегося за свободу?
Pouvez-vous sentir l'odeur de viande brûlée de combat vietnamien pour la liberté?
Он заперся в сгоревшей комнате.
Il s'est enfermé dans sa chambre brûlée.
Ладно, я пойду и посмотрю на него.
"Chambre brûlée"? Je vais aller voir.
В Оране и по всей стране ОАС проводит политику "выжженной земли".
À Oran, et sur tout le territoire, c'est la politique de terre brûlée de l'OAS.
Сожгли ее.
Brûlée vive par les Cosaques.
Он безрассудный дурак, но пока ещё живой, Джейк.
C'est une tête brûlée, Jake, mais il n'est pas encore mort.
Я тоже. Я вообще был на другом конце деревни, когда мы ее сожгли.
J'étais hors de la ville quand ils l'ont brûlée.
Ты сжег ее?
Vous l'avez brûlée?
Эйко сгорела... Шинджи...
Ma famille... brûlée.
Я обожгла пальцы и сломала ноготь!
Je me suis brûlée et cassé un ongle!
Обожглась все там же, на уроке родного языка.
Je me suis brûlée en classe.
Когда военное командование Бордогона обнаружит нас, оно превратится в обугленное мясо.
Quand le commandement de Bordogon nous repèrera, ils ne seront plus que de la chair brûlée.
Я в этoм деле уже 25 лет, паpни. И вpяд ли ктo тo чаще меня pискoвал жизнью из-за этoгo ёбанoгo пoстpела. Нo -
Je suis dans le métier depuis 25 ans, et je crois que personne n'a autant été mis en danger que moi par cette tête brûlée.