Capable Çeviri Fransızca
8,226 parallel translation
Квантовое поле не способно пробить этот полимер.
Le champ quantique ne sera pas capable de traverser ce polymère.
В независимости от того, способна я на это или нет, тебе повезло, что я согласилась, и видения от камня пугают меня до чертиков так, не... Торопи меня.
Capable ou pas, tu as de la chance que je sois prête, et j'ai une peur bleue des visions de cette pierre, donc... ne brusque pas.
Это... это единственное, что позволило мне самой жить дальше.
C'était le seul moyen, j'étais capable d'aller de l'avant.
Я всегда думаю, что было бы, если бы я смог бежать быстрее.
Je me suis toujours demandé ce qu'il se serait passé si j'avais été capable de courir un peu plus vite.
Он знал, что я не смогу посмотреть тебе в глаза и сказать, что я остаюсь с ними
Il savait que je n'aurais pas été capable de te regarder dans les yeux et de te le dire, donc je suis partie avec eux.
Пап, я знаю, что ты можешь дать отпор тёте Карен.
T'es capable de résister à Karen.
" Сегодняшний уровень знаний по нейрологии просто не является достаточным для системы, которая бы могла эффективно манипулировать этими процессами.
"Notre compréhension des processus neurologiques est insuffisante pour créer un dispositif capable de manipuler efficacement ces processus."
Признаюсь, я не думал, что вы могли бы стоять за этим преступлением.
Je ne vous pensais pas capable de commettre ce crime.
Я говорила Темной, что ты не настолько безрассуден, чтобы искать укрытие в собственном магазине, но она сказала, что ты не устоишь перед соблазном использовать магию.
J'ai dit à la Ténébreuse que tu ne serais pas bête au point de courir te réfugier dans ta boutique, mais elle m'a assuré que tu ne serais pas capable de résister à ton attrait pour la magie.
У нас героев полный город, и пока никто из них не смог остановить меня.
Il y a des héros partout dans cette ville, et aucun d'eux n'a été capable de m'arrêter pour l'instant.
Артур должен был поговорить в Мерлином.
Arthur aurait dû être capable de communiquer avec Merlin.
Вы не знаете, на что он способен.
Vous ne savez pas ce dont cet homme est capable.
Если найдем деньги, возможно найдем Вемлингера.
Si on trouve l'argent, on sera peut être capable de trouver Wemlinger.
Ты может и не знаешь, но я треангулировал вторничные ночные звонки, и узнал, что телефон, на который звонили всегда был в этом месте.
Bien, on ne le sait peut être pas, mais j'ai été capable de tracer les appels de la nuit de mardi, et à chaque appels, le téléphone qui les recevait était à cette localisation.
Я сказал ему что он не сможет себе простить если не сделает этого.
Je lui ai dit qu'il ne pourrait pas être capable de vivre avec lui même si il ne le fait pas.
Теперь я не смогу себе простить если с ним что то случиться.
Maintenant je ne vais pas etre capable de vivre avec moi-même, si il lui arrive quelque chose.
Он может вам помочь.
Il est tout à fait capable de brancher votre pote.
Иначе я не смогу жить дальше.
Je ne serais pas capable de vivre avec moi-même.
Пусть я не могу отказать боссу, но уж точно могу отказать тебе.
Je ne suis peut être pas capable de dire non au patron, mais je peux très bien te dire non.
Если ты смогла написать это за 48 часов, я хочу увидеть, что ты еще можешь.
Vous avez écrit celui-ci en 48h, je veux voir de quoi vous êtes capable.
Я честно не думал, что в тебе это есть.
Je ne t'en pensais pas capable.
Я знаю, что одолею.
Je sais que j'en suis capable.
Возможно, я не смогу его остановить... но я могу заставить тебя забыть, почему ты наложил его.
Je ne suis pas capable de l'arrêter... mais je peux te faire oublier pourquoi tu l'as lancée.
Так и знал, что ему слабо.
Je savais qu'il ne serait pas capable de sceller l'affaire.
И вы хотите, чтобы я поверила, что вы не знали, на что он способен?
Et vous attendez de moi que je crois que vous n'aviez aucune de ce dont il était capable?
Ты должна уметь определённые вещи.
Tu dois être capable de faire certaines choses.
Вы были правы, я должен был предвидеть будущее, и знать, что произойдет.
Vous aviez raison, j'aurais dû être capable de me projeter dans le futur et voir ce qui allait arriver.
Я не верю, что вы на это способны.
Ce dont je ne vous crois pas capable.
Он способен на всё.
Il est capable de tout.
Думаю, у меня было бы столкновение и с мисс Синклер, если бы она она смогла попасть в Гарвард.
Oh je suppose que j'aurais été de con - nivence avec Mme Sinclair, aussi, si si elle avait été capable d'intégrer Harvard.
Похоже, вы вполне способны на убийство.
On dirait que vous êtes plus que capable de commettre un meurtre.
Но если бы он подождал, пока будет готов, его бы не удалось остановить.
Mais s'il a été capable d'attendre jusqu'à ce qu'il soit prêt, rien ne pourra l'arrêter.
Учитывая талант Доди собирать бомбы и ядерные материалы от Даббур Занн, мы должны предположить, что он в состоянии собрать грязную бомбу, способную нанести существенный ущерб.
Avec ses capacités et le matériel nucléaire fourni par le Dabbur Zann, on peut présumer qu'il est capable de faire une bombe qui pourrait causer des dégâts considérables.
Я знаю, что ты из себя представляешь и на что способен.
On se connaît depuis longtemps, je sais ce que tu penses et je sais de quoi tu es capable.
Я знал Игги, у него был слабый характер, но я не думаю, что он мог выстрелить в кого то.
Je savais qu'Iggy avait un sale caractère mais je ne l'aurais pas cru capable de tirer sur quelqu'un. Alors je suis vraiment désolé.
Она не сможет мне навредить.
Elle n'est pas capable de me blesser.
Мне нужно 20 всадников, чтобы передать весть всем, кто способен держать меч, дубинку или копье.
Je vais avoir besoin de 20 cavaliers... de prendre parole à tous les hommes capable de transporter épée, crochet, ou une lance.
А действовал он осознанно, ведь он делал выбор.
Et il savait qu'il était capable de décision parce qu'il était sélectif.
Не думаю, что справлюсь без тебя.
Je n'aurais pas été capable de traverser ça sans vous.
Так значит она сможет вернуть мне прежний вид?
Alors, elle va être capable de me réparer et je ressemblerai à ce que j'étais?
Значит, я буду неправа, и вы сможете с этим справиться.
Alors j'aurais tort. Et vous serez capable de gérer ça.
С гривой единорога мы сможем полностью оградить хижину от мыслечитательных трюков Билла.
Avec ce crin de licorne, nous serons capable de protéger le magasin des tours d'esprits de Bill.
"Призвание" было его способом показать на что он способен.
La vVcation était un moyen de montrer de quoi il était capable.
Знаю, на что ты способна, а ты ничего этим людям не сделаешь.
Je sais ce dont tu es capable, et tu ne feras de mal à personne.
Ты была моей семьей, и я предал тебя, и с этой частью я никогда не смирюсь.
Tu étais ma famille et je t'ai trahie, et c'est la partie avec laquelle je ne serait jamais capable de vivre.
Через несколько лет, я уверена, у него будет возможность стать начальником судебной лаборатории, как эта.
Dans quelques années, Je suis sure qu'il est capable de diriger un important laboratoire médico-légal comme celui-ci.
Я думала, что знаю на что он способен, но теперь не так уверена.
Je pensais savoir ce dont Malvado était capable, mais je ne suis plus certaine.
Какой смысл иметь такие мышцы если ты даже не можешь открыть глупую маленькую пластиковую коробку?
C'est quoi l'utilité d'avoir tous ces muscles, si t'es même pas capable d'ouvrir une stupide boite en plastique?
Я не знаю, если ли что-нибудь, что я могу делать.
Je ne sais pas si je serais capable de faire autre chose.
И я не хочу смотреть, как она упускает невероятные возможности, на которые она способна, потому что она потратила слишком много времени и энергии на известного папарацци.
Et je ne veux pas la voir rater toutes les merveilles dont elle est capable parce qu'elle s'est trop investie avec un paparazzi idéaliste.
И сегодня, ты доказал, что на это способен.
Je pense qu'aujourd'hui tu as prouvé que tu en es capable.