Capital Çeviri Fransızca
883 parallel translation
И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса.
Monsieur, j'ai été très étonné de trouver Le Capital de Marx sur votre table de chevet.
По доверенности основным капиталом и доходами за него будет управлять банк.
Les bénéfices de l'exploitation constitueront un capital dont Charles Kane disposera quand il aura 25 ans.
Это очень важно в деле об убийстве.
Capital, dans un assassinat.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
Le Capital et le Travail se détruisent.
Нью-Йорк... сделка с Варна... главный свидетель...
Le train pour New York... Avant Varna... Le témoin capital...
Скажем, 125 долларов еженедельно на период лечения или 50 тысяч сразу.
Disons 125 $ par semaine en argent. Selon la blessure, un capital de 50000 $.
— Сразу? Как это?
- Un capital?
А вот я ломаю голову, пытаясь найти маленький капитал а он у тебя под ногами.
J'utilise ma tête pour essayer de nous avoir un petit capital. Et ça te tombe tout cuit dans le bec.
Нужно иметь деньги, чтобы делать деньги.
Il faut des sous pour faire des sous. Il faut un capital.
- Сколько ты за нее заплатил?
Et quel capital possédez-vous?
Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов.
Pas de garanties, pas d'actions, pas d'obligations. Rien à part un misérable capital de 500 $ dans une assurance vie.
Под руководством нашего мудрого и осмотрительного короля Британская столица будет расширена до других стран, другого климата. - Колонии, Индии, Гудзоновский залив...
Sous l'impulsion donnée par notre grand roi... le capital anglais a atteint des contrées lointaines... les colonies, les Indes, la Baie d'Hudson.
Столица, сэр, столица.
Capital, monsieur, capital.
Очень важно, на данный момент, видеть вас в качестве своего адвоката.
C'est capital, de vous avoir comme avocat.
Люди с капиталом не осознают, как им повезло.
Quelle chance d'avoir un capital...
Эх, если бы у меня было свое небольшое дело я был бы сам себе начальником...
Si j'avais eu une petite affaire à moi, .. que j'aurais dirigée à ma guise, avec un capital minime...
Где расписаны права вкладчиков в зависимости от доли вложений?
Où est le paragraphe concernant le contrôle du capital investi?
Его храбрость воодушевляла команду, как мясо и мука в том случае, если их потребляют в меру.
Pas en quête de périls, son courage était capital sur le bateau, tout comme le bœuf ou la farine.
Я думаю, вы должны купить ещё 10 акций компании, потому что, если у вашей золовки будет больше акций, чем у вас, она будет невыносима.
"Je pense que vous devriez posséder 10 actions supplémentaires " sinon, votre belle-soeur aura un meilleur capital.. " et elle sera infernale.
Сам по себе человек становится жертвой крупного бизнеса.
L'individu est la proie du capital.
Мы имеем дело с тяжким преступлением, и обвинение попытается повесить вашего мужа.
- Il s'agit d'un crime capital. L'accusation demandera la pendaison de votre mari!
Мистер Майерс, это серьезное обвинение, и в пределах разумного, я хочу предоставить защите полную свободу.
Il s'agit d'un crime capital. Dans les limites du raisonnable, je juge bon de laisser toute latitude à la défense.
Но остается одна очень важная проблема.
Oui, mais voilà... Il reste un détail capital à régler.
Тут большой капитал, мне нужна расписка! Если бы я был жадным, то запросил бы залог. Может ты подпишешь?
Ça représente un capital... si j'étais exigeant, j'aurais demandé une avance.
Это очень важно!
C'est capital.
Это касается его сына.
C'est capital pour son fils.
Марина, мы можем бросить твой капитал в реку, мы можем наплевать, сжечь его!
Ne rien faire que lire les compte-rendus quand on pourrait doubler un capital? Marina, on peut le jeter à l'eau ton capital cracher dessus, le brûler!
Между мной и бизнесом она выбрала второе... деньги.
Entre quitte ou double elle a choisi de doubler... son capital.
- Где он хранил деньги?
Où était déposé son capital?
Возможно, во многих странах, и, конечно, в моей, в Италии, капитал чувствует, что его полномочия возвращаются, день, когда он снова будет способен покупать.
Peut-être que dans plusieurs pays et certainement dans le mien qui s'appelle l'Italie, le capital sent sa force lui revenir le jour où il peut recommencer à acheter.
" против царя и против капитала.
" contre le Tsar et le capital.
С послушанием, потому что я - первый образованный сын по линии мужчин, которые не имели ничего кроме жилистых рук и пуль капитализма в шее.
Avec obéissance car je suis le premier fils'instruit d'une lignée d'hommes qui n'ont eu rien d'autre que des mains calleuses et Ies balles du capital dans la poitrine.
Я набрал много книг, для информации и чтобы занять время.
Des livres, c'est capital. Pour un usage pratique et pour le plaisir.
Все должно быть ужасно важно и многозначительно... -... и кто его знает, что.
Tout doit être important... capital... vital... et tout et tout.
Извольте, только ежели вы дадите мне состояние.
Fort bien. Mais vous me laissez un capital.
Я предлагаю учредить что-то вроде акционерного общества, в котором при выбывании одного из участников его доля делится между оставшимися.
Alorsje propose le genre societe à capital fixe, où les parts augmenteraient par elimination.
Очень важно поддерживать реактор в рабочем состоянии.
Il est capital de maintenir le réacteur en marche.
Я так давно плачу вам взносы, а что такое богатство, до сих пор не узнал.
J'ai payé tant d'intérêts que j'en ai oublié le capital.
Спасибо, что напомнил. Очень важная тема в данной ситуации.
Content que tu évoques un sujet aussi capital, vu le contexte.
Все важные документы с его стола попадали ко мне.
Tout document capital m'était communiqué par lui.
В котором интересы рабочих и капитала сочетаются! Я вам говорю.
Où se confondait étroitement l'intérêt de l'ouvrier et du capital!
Будут расти проценты. И когда все умрут кроме меня...
On va placer cet argent dans des valeurs sûres, l'intérêt s'ajoute au capital et quand tout le monde sera mort, sauf moi...
... инвестируются в промышленные предприятия покрываемые политиками
leur capital d'investissement dans l'industrie avec des politicards.
Он владеет большим количеством акций.
- Non. Il détient la majorité du capital.
Что случилось настолько важное, что ты врываешься без звонка?
Qu'y a-t-il de capital pour que tu débarques sans prévenir?
Ах, он не хочет? Мне плевать, дорогой месье!
C'est capital pour le côté passionnel.
Навещать больных - смертная докука. А гнев есть смертный грех.
Rendre visite aux malades est digne d'éloges,... mais la colère est un péché capital.
Капитал, фабрика, оборудование и... например, мы делаем швабры.
Le capital... l'usine... les machines...
Не возражаете, если я пойду прогуляюсь?
Trois quarts de million de capital.
Понял?
La moralité, c'est capital pour un athlète.
Вы не можете победить большой капитал
Le gros capital l'emporte toujours.