Causes Çeviri Fransızca
1,026 parallel translation
Это имеет отношение к биологии.
Les causes sont biologiques.
Найдете список погибших на судне "Фаррагут" 11 лет тому назад по тем же самым невозможным причинам.
L'USS Farragut il y a 11 ans fait mention de plusieurs décès ayant exactement les mêmes causes impossibles.
Нас учили бороться с причинами войны, если необходимо.
On nous a appris à combattre ses causes, si nécessaire.
Больше всего меня поразил его подход к истории Земли с точки зрения причин и мотивации, а не набора фактов.
J'ai bien aimé sa façon d'aborder l'histoire de la Terre. Il parlait de causes et de motivations, non pas de dates et d'événements.
Я думаю, что ты проверишь все возможные причины.
Vérifiez toutes les causes possibles.
Но мне везет только на хорошие дела.
J'aime bien profiter du hasard. Mais je n'ai de la chance que pour les bonnes causes.
Ты можешь только болтать.
Tu causes, c'est tout ce que tu sais faire.
"Причины и профилактика психических расстройств" доктор Джеймс Хилдерн
"Causes et prévention des maladies mentales"
Только великий историк мог бы объяснить причины Семилетней войны в Европе туда полк Барри держал теперь свой путь.
Il faudrait un grand historien pour expliquer les causes... de la Guerre de Sept Ans, en Europe. Vers quoi le régiment de Barry faisait route.
По должном рассмотрении причин созидания брачных уз.
" En considérant les causes pour lesquelles le mariage a été institué.
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
И только ради благородной цели.
Mais pour des causes honorables.
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
La question qui nous préoccupe... est de savoir si cela peut se faire de façon cohérente... avec les causes précédant les effets, plutôt que les suivant.
Он сказал : "Я лучше пойму одну причину, чем стану царем Персии."
Il dit : "Je préférerais comprendre une de ces causes... qu'être roi de Perse."
Некоторые ученые думают, что, когда красное смещение сменится голубым, произойдет инверсия причинности и следствие будет происходить раньше причины.
Certains disent que s'il y a décalage vers le rouge, puis vers le bleu... la causalité sera inversée... et les effets précéderont les causes.
Главное - это не допустить дорогостоящих повреждений и износа оборудования, а такое может случиться.
L'essentiel est de conjurer les dégâts onéreux... causes de dépréciation.
Те, кто изучают взаимосвязи причин и следствий в истории Вселенной, говорят, что такое происходит постоянно, но они не в силах это предотвратить.
Ceux qui étudient les interactions complexes des causes et des effets dans l'histoire des univers, expliquent que ce genre de choses se produit en permanence mais que nous ne pouvons rien y faire.
Действительно, это было не легко, переговоры были трудные, долгие, требующие больших усилий, но касались они очень важных вопросов.
Ça n'a pas été facile. Les négociations ont été dures et ont demandé un grand effort. Mais elles concernent des causes très importantes.
Я разочарован, поскольку наблюдал, как вы защищали дела более справедливые. Людей менее могущественных.
Je suis déçu, parce que je vous ai vu défendre des causes plus justes, des gens moins puissants.
Слушай, трепло. Не твое дело, где я провожу время.
Dis donc, soûlard, je fais ce que je veux, tu causes bien...
Только и знаешь, что сидишь тут... и поучаешь.
Toi, tu la mérites pas! Tu restes sur ton cul, tu causes, tu causes!
Языком чесать ты умеешь, детка.
En tout cas, tu causes beaucoup.
У меня печально известная слабость к неудачникам. Именно поэтому я работаю с китами.
J'ai un faible pour les causes perdues.
Люблю неудачников.
J'adore les causes perdues.
Обожаю, когда ты грязно ругаешься.
J'adore quand tu causes vulgaire.
Болтать ты можешь.
Pour causer, tu causes.
ќн покровитель всех отча € вшихс € и помощник в безнадежных делах.
Santo Jude. Il Santo Padrone des causes perdoues
ќтча € вшимс €, полицейским...
Les causes perdues et les policiers...
Ты отлично разговариваешь.
Tu causes super bien!
Только не говорите мне про благотворительность.
Je ne soutiens plus de causes
Если я там умру, проследи, чтобы провели тщательное расследование, даже если будет похоже на несчастный случай или естественную смерть
Si je devais mourir pendant que je suis là-bas, pourrais-tu faire en sorte qu'il y ait une enquête approfondie... même si cela ressemble à un accident, ou à des causes naturelles?
Я бы начал с изучения причины, а не симптомов.
Je commencerais par examiner les causes et non les symptômes.
И если ты доставишь мне неприятности, ты получишь их в двойном объеме.
Si tu me causes des ennuis, attends-toi à des représailles.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
C'est le récit d'un voyage dans un endroit étrange et inconnu. Mais le film aura aussi un sens philosophique et allégorique, qui, je l'espère, éclaircira un peu les événements qui se sont passés, leurs causes et leurs effets sur les gens impliqués.
Есть мнение, что он закоренелый марксист И преданный сторонник Фиделя Кастро, придерживающийся крайне левых взглядов.
Ce serait un marxiste convaincu, un fanatique de Fidel Castro et des causes d'extrême gauche.
Сердечный приступ, а может аневризма.
Infarctus, ou anévrisme... causes naturelles.
- Что я повторяю? - Ты не копаешь вглубь
- Tu causes, mais tu fouilles pas!
Вы, как анатом, должны были исследовать все возможные причины смерти.
Pesons-le. 653 grammes. Un pathologiste est tenu d'étudier toutes les causes possibles du décès.
Все эти пустяки, которыми ты себя занимаешь.
Mais c'est comme toutes ces autres causes futiles dans lesquelles tu te dilues.
Как это завязан, Харрис?
De quel coup tu causes?
Запрещаю. Ты, восьмирукая клякса, с кем по-твоему ты имеешь дело?
Toi, le pâté à pattes, tu sais à qui tu causes, là?
Кровь и руины, всё - из-за него!
Sang et destruction Causés par un homme
И всё, и всё, всё - из-за него!
Causés par un homme
Вы видите повреждения, которые нанесли домам...
( qu'ils ne attaquent pas nouveau ) ( Ce sont les dommages qu'ils ont causés à la maison de... )
Это происходит из-за постоянных воздушных ям.
Nous déplorons les désagréments que les secousses de l'appareil auraient pu vous causés et qui sont dû aux inévitables trous d'air que nous rencontrons.
Как Вы думаете, сколько повреждений получит бульдозер, если он Вас переедет?
avez vous la moindre idée des dommages causés à ce bulldozer si il devait vous passer dessus?
Выстрелы сделаны из одного оружия.
les blessûres sont causés par la même arme.
Корабль получил незначительные повреждение вызванные неожиданным уплотненим литиевых газов.
Il semble que nous ayons subi des dégâts causés par une condensation inattendue de gaz en fusion.
Ужасные события в Венгрии, вызванные реакционерами...
Les terribles évènements de Hongrie n'ont pas été causés par une force réactionnaire....
Вот тебе 300 минус 50... за все проблемы что ты мне создал.
Tiens, 300 roupies, moins 50... pour tous Ies ennuis que tu as causés.
Bзpыв зaгнaл бyкcиp в cyxoй дoк нa ceмнaдцaть нeдeль.
On a mis 4 mois à réparer les dégâts causés par l'explosion.