Ci Çeviri Fransızca
13,891 parallel translation
Что ж, вот вам цитата от меня :
Celle-ci est de moi :
- Тут указано, что эта подъехала двадцать четвёртого октября в девять четырнадцать вечера.
Celui-ci est passé le 24 octobre à 21 h 17, c'est écrit là.
- Вот этот подошёл бы? - Да.
Du genre de... celle-ci?
- Похожи на этот.
Similaires à celui-ci.
- Если бы нож оказался там, он бы нанёс жертве те же раны, что и этот.
Sinon, ce couteau aurait fait les mêmes plaies que celui-ci.
В последнее время я часто вижу вас возле здания суда.
Je vous vois souvent au tribunal ces temps-ci.
В смысле, я всегда знал, что мы можем умереть, я инстинктивно знал, что нужно избегать смерти, но чего я не знал, так это того, что вне зависимости от наших действий в конце концов всё заканчивается в подобном месте.
J'ai toujours su que nous pouvions mourir, vous voyez, je savais instinctivement comment éviter la mort mais ce que je ne savais pas c'est que peu importe ce que nous faisons, nous finirons dans un endroit comme celui-ci.
– Можно спросить, агент Эйнштейн, что изменило ваше мнение по этому делу?
- Puis-je demander, Agent Einstein, ce qui a changer votre idée sur cette affaire-ci?
Здесь есть одна, вон там я видела еще несколько. - Верно.
Celle-ci, et quelques autres par là.
Если видите подобное граффити по соседству, можете подозревать, что на вашу ДНК нацелились, выбросом в атмосферу алюминия и распылением его по воздуху систематически распространяя вещество, которое запускает генетическую реакцию.
Si vous voyez des graffitis comme celui-ci dans votre quartier, vous pouvez suspecter que votre ADN est visé par une émission d'aluminium dans l'atmosphère par des traînées chimiques... un épandage systématique d'une substance qui déclenche une réponse génétique.
Странно, в последнее время я часто о нем думала, а недавно он прислал мне свою новую книгу, она полна насилия и грусти.
Étrange, je pensais beaucoup à lui ces temps-ci, et récemment, il m'a envoyé un livre qu'il a écrit.
Эту.
Celle-ci.
И значит, код позиции 1-1-4-К и 1-1-5-К.
Donc, ceux-ci seront les codes de produit 1-1-4-K et 1-1-5-K. Je sais, exotique, hein?
Вот этот!
Celui-ci!
- Он сказал : "Это новый мир, и в этом мире ты станешь кем хочешь, мать твою".
Elle a dit : "C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci,
- 138 встреч, включая эту.
138 rencontres, en comptant celle-ci.
- "Это новый мир, и в этом мире ты станешь кем хочешь, мать твою".
"C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci, " tu peux être
В этот раз я не вернусь назад.
Cette fois-ci, je rentrerai pas.
" Это новый мир, и в этом мире
"C'est le Nouveau Monde. " Dans ce monde-ci...
В последнее время Маркс залёг на дно.
Marks fait profil bas ces jours-ci.
О, да так, кручусь. — О, они у него.
Oh, des trucs de ci de là, je reste occupée.
Такие апартаменты долго не простаивают.
Un appartement comme celui-ci ne restera pas vide longtemps.
Посмотри на него. Посмотри на него.
Regarde celle-ci.
- Как насчет этого?
- Celui-ci?
Как насчёт этого?
Et celui-ci?
В последнее время она любит все исследовать.
Ces temps-ci, c'est une vraie exploratrice.
А эту он, скорее всего, собирался отложить на потом.
Il gardait celle-ci pour plus tard.
Мы не часто разговаривали. В последнее время.
On parle peu, ces temps-ci.
Нет, нет, не они. Подумай, Клэри.
Non, pas celles-ci.
На этот раз, спасибо тебе.
Cette fois-ci, merci.
Но вот это... Это моя арендная плата.
Mais celle-ci, elle va me payer mon loyer.
Вот такие следы несколько раз были на месте преступления.
Il y a des marques, juste comme celles-ci, sur quelques unes des scènes de crime d'origine.
Из множества твоих талантов этот самый лучший.
Parmi tes nombreux talents, celui-ci est grand.
Такой шанс вы больше не получите.
Vous n'aurez plus de chance comme celle-ci.
Мы пропустили слишком много твоих дней рождений.
Tu pense que je vais manquer Celui-ci aussi?
И сейчас мне нужна ты.
Tu dois me suivre cette fois-ci.
Я видела достаточно поддельных удостоверений, чтобы быть уверенной : это - настоящее.
J'ai vu assez de fausses identités pour savoir que celle-ci est vraie.
Столкнитесь с горем, своими... своими страхами перед ним, и вы лишите его силы.
Affronter votre chagrin, votre... votre peur de celui-ci, et vous parviendrez à lui enlever son pouvoir.
Почему бы и не губернатором на этот раз?
Pourquoi pas gouverneur cette fois-ci?
Куда девается сознание после... ну, понимаете, после этого места?
Où va notre conscience, après ce monde-ci?
Итак, как насчёт этого?
Celui-ci?
Клетки были в подвале, в комнате... ненамного больше этой.
Les cages étaient au sous-sol, dans une pièce à peine plus grande que celle-ci.
Если ты и создал сиськи круче этих, значит, ты их припрятал для себя.
Seigneur, s'il existe de plus beaux nichons que ceux-ci. Tu te les gardes pour Toi.
Я видела тебя вчера и позавчера.
Et vous faites partie de celui-ci. Je vous ai vu hier.
Я убрала одну главу и сделала незначительные поправки тут и там.
J'ai enlevé un chapitre, et j'ai modifié des petits trucs par-ci par-là.
Они позволяют торговать с маржой, увеличивают твой портфель в два, почти в три раза, даже в такое время.
Ils vous laissent emprunter de l'argent à un courtier, l'investir dans votre portefeuille, environ 3 fois, même ces jours-ci.
Великий Чарльз Родс не выиграет в этот раз и не поразит снова Уолл стрит.
Le grand Charles Rhoades ne gagnera rien cette fois-ci ni n'éblouira encore la Bourse.
Он заслуживает лучшей участи.
Il mérite un bien meilleur avenir que celui ci.
А они никому не дают прогулять по студии в эти дни.
Ils laissent juste entrer n'importe qui dans le studio ces jours ci.
Почему это наш главный претендент?
Pourquoi celui-ci en particulier?
Она проблемная.
Celui-ci est rare.