Cite Çeviri Fransızca
2,673 parallel translation
- Это не мои слова, а Уильяма Стайрона. - Да.
- Je cite William Styron.
— Не люблю... бахвалиться рецензиями, но журнал "Его Слово"
- J'ai horreur d'être celui qui cite ses propres critiques, mais le magazine "Ses Mots"
Ты взял бы город.
Vous auriez pris la cite,
Плохие люди хотели прийти в этот город и делать ужасные вещи, но твой отец остановил их.
Des hommes horribles voulaient entrer dans la cite et faire des choses terribles, mais ton père les a arretes.
Друг Тоя - Патрик Кинан, вернувшийся благополучно домой в прошлый вторник к своей семье, назвал это, цитата - "чудом."
Son ami Patrick Keenan est rentré chez lui sain et sauf mardi dernier événement qualifié par sa famille de, je cite, "un miracle."
17-ти летняя девушка съехала с дороги, когда писала смс своему парню.
Une jeune fille de 17 ans a quitté la route en envoyant des textos à son petit ami, je cite :
Я рад, что вы подняли вопрос Израиля и Палестины потому, что прямо перед выходом в эфир, я получил копию статьи, готовящейся к выходу завтра на первой полосе Вашингтон Геральд, написанной Зои Барнс.
Je suis heureux que le dossier Israëlo-Palestinien soit évoqué parce que juste avant d'être à l'antenne, j'ai reçu un exemplaire d'un article publié demain à la Une du Washington Herald écrit par Zoe Barnes, dans lequel elle cite un éditorial
Она цитирует передовицу газеты коледжа Вильямс, где вы тогда, в сентябре 1978, были редактором, в ней говорится, что израильское присутствие в секторе Газа и на Западном берегу, это, цитирую : "незаконная оккупация".
issu de la publication de l'université Williams quand vous en étiez rédacteur en septembre 1978, qui qualifiait la présence d'Israël dans la bande de Gaza et la Cisjordanie, je cite : "Une occupation illégale".
- Нет. Вы сказали ему, я цитирую,
Vous lui avez dit, et je cite,
Он сказал, я цитирую...
Il dit, et je le cite :
В твоем сообщение писалось,
Ton texto dit, et je cite,
В соседнем микрорайоне кто-то убил старуху и украл у нее 80 евро.
Dans la cité d'à côté, il y a une vieille qui a été tuée pour lui piquer 80 euros.
Позвольте мне взять это.
Soyez la bienvenue, Mme P.L. Travers, dans la Cité des Anges.
Здесь мы и войдем в город.
On entrera par là dans la cité.
После вашего прибытия в городе стало светлее
La cité est illuminée par votre présence.
Станнис разграбил бы город ещё до прибытия отца.
Stannis aurait mit la cité à sac avant que Père n'arrive.
А наши головы до сих пор гнили бы на пиках у городских ворот.
Nos têtes en train de pourrir sur les portes de la cité.
Желтый город.
La Cité Jaune.
Взятие этого города не поможет нам завоевать Вестерос или железный трон.
Prendre cette cité ne vous amènera pas plus près de Westeros ou du Trône de Fer.
Тогда у нас 200 тысяч причин захватить город.
Alors nous avons 200 000 raisons de prendre la cité.
- "Город ангелов"? - Хммм...
La cité des anges?
Не могу дождаться, чтобы увидеть, что он сделает из City of angels
Je peux pas attendre de voir ce qu'il va faire avec La Cité des Anges.
Это о "городе ангелов" или о нас?
C'est à propos de La Cité Des Anges ou de nous?
Ты думаешь, что не получишь "Город ангелов" из-за отзыва.
Tu penses que tu n'auras pas La Cité des Anges à cause des critiques.
Это не имеет никакого отношения к "Городу ангелов".
Ca n'a rien à voir avec La Cité des Anges.
Радио Сити Уникальное рождественское шоу
Marilyn : La radio de la cité Un noël spectaculaire.
Почему, черт возьми?
Elle a dit, et je cite,
– Только дети не носят.
Cite ta source.
Город, который будут помнить века, как центр инноваций и искусства.
Une cité dont on se souviendra durant des siècles comme le summum de l'innovation et des arts.
Перед вами будет городская стена, Риарио.
Vous faites face à une cité fortifiée, Riario.
В вашем городе содомиты, на совести которых души нерождённых.
Les sodomites dans votre cité... ont les âmes des non-nés sur leur conscience.
Как же наш город без одной или парочки свиней?
Qu'est-ce que notre cité sans un porc ou deux?
Я смогу создать пристройки в Болонье и окрестностях.
Je peux annexer la cité de Bologne et ses environs.
- ( двери открываются ) - Городские ворота закрыты.
Les portes de la cité sont fermées.
Почему он здесь, когда весь город готовится к карнавалу?
Pourquoi est-il ici pendant que le reste de la cité s'occupe du carnaval.
Господа, считайте себя спасителями нашего великого города.
Messieurs, considérons-nous comme les sauveurs de notre grande cité.
Великий защитник нашего города! Наш путь лежит в дебри духов, где мы намерены достать еды для наших людей.
Ô grand gardien de notre cité, nous nous aventurons dans la forêt pour nourrir notre peuple.
Ты ведь знаешь, что приносить силу элемента в город запрещено.
C'est interdit d'apporter le pouvoir de l'élément dans la cité.
Ван! Ты приговариваешься к изгнанию!
Wan, tu es banni de la cité.
Никогда не возвращайся в этот город.
Plus jamais tu ne reviendras dans cette cité.
Если ты не можешь вернуться в свой город, отправляйся в другой.
Si ta cité ne veut plus de toi, tu devrais aller dans une autre. Quoi?
Так как мне пройти к ближайшему городу на льве-черепахе?
Par où est la cité-tortue-lion la plus proche?
Хочешь найти другой город?
Tu vas chercher une autre cité-tortue-lion?
Ещё один город на льве-черепахе.
Une autre cité-tortue-lion.
Из другого города на льве-черепахе далеко отсюда.
Une autre cité-tortue-lion, loin d'ici.
Так люди потеряли связь друг с другом. Большинство людей считают, что живут в единственном городе мира.
La plupart des gens croient que leur cité est unique au monde.
Я назвала ее?
Alors l'ai-je cité?
От городов до далеко расположенных сел
* Du fond de ma cité HLM Jusque dans ta campagne profonde
Мистер Рид, вы не новичок в ужасах нашего города.
Les horreurs de notre cité vous sont familières.
Меня уже лет десять никто не цитировал.
Ça alors! On ne m'avait pas cité depuis des siècles!
Этому новичку не дадут медаль за храбрость.
Ce bleu ne sera pas cité pour courage dans ses fonctions.