Coins Çeviri Fransızca
714 parallel translation
Они снуют вокруг, как бездомные коты в поисках рыбьих голов.
Ils sont dans tous les coins, comme des chats qui cherchent une souris.
На каждом углу по три копа.
Il y en a à tous les coins de rue.
Не забывай про углы.
Et n'oubliez pas les coins.
Держи мою кроличью лапку и избегай тёмных переулков.
Prenez ma patte de lapin... et évitez les coins sombres.
Я доставлю весь товар в Бристоль. И всё это делается ради одной красотки.
Je ferais face à tous... aux quatres coins de l'Angleterre pour obtenir ces merveilles
В Варшаве её имя было на каждом шагу.
À Varsovie, elle est à tous les coins de rue.
Будем теперь носиться с товаром, а полиция будет на каждом углу.
Va y avoir des flics à tous les coins de rue.
Часы обошлись в 600 тысяч долларов и точно показывают время в любой точке планеты : в Лондоне, Чикаго, Гонолулу и так далее.
Sa construction a coûté 600000 $ et elle vous donne... l'heure qu'il est aux quatre coins de la Terre. À Londres, à Chicago, à Honolulu et ainsi de suite.
У меня есть долг, в особенности перед моими предками. Оставившими следы по всей Европе. Я в ответе перед ними.
♪ Ai autant de devoirs, et même plus, envers ceux d'avant, qui ont laissé leurs guenilles aux quatre coins de L'Europe, qu'envers vous.
Нет. После стольких лет плавания по всем уголкам земного шара, захода в странны порты, встреч с жестокими людьми...
Après toutes ces années à naviguer aux quatre coins du globe... à fréquenter des ports étrangers et des hommes violents et- -
В экипаже были представители всех уголков земли. От Гренландии до Момбасы, от реки Клайд до Коковоко.
Son équipage venait de toutes les Îles, des quatre coins du monde, du Groenland à Mombasa, de Clyde à Kokovoko.
Охотиться за этим китом по обе стороны земли, пока он не начнет изрыгать черную кровь и не издохнет.
Pour chasser la baleine blanche d'un pôle à l'autre, aux quatre coins du monde, jusqu'à ce qu'elle crache du sang noir et roule morte.
Иногда я еду по национальной автотрассе.
Ça dépend des coins. Y a des fois, je prends la nationale.
Колесо обозрения парка Нью-Джерси заполнили красавицы со всего мира. Претендентки на звание Мисс Вселенной.
Dans le New Jersey, la grande roue fait tourner des beautés venant des 4 coins du monde, se présentant pour l'élection de Miss Monde.
Я искал вас по всему кораблю!
Je vous ai cherché dans tous les coins.
Играть в прятки мне уже не хотелось, я только смотрела.
Jouer aux 4 coins, ça me disait rien.
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
"... notre grande république, république "jusqu'à ce que le péril communiste international " soit chassé de tous les coins sombres de cette grande nation. "
Так, постреливал.
ça tire dans les coins.
Вытяжка из сока орхидей, которые растут только в темных восточных ущельях?
A partir d'essence d'orchidées qui poussent dans les coins sombres?
Вы должны высвистывать моё имя из всех углов?
Est-il besoin de siffler mon nom dans tous les coins, hum?
Итак, исполним наш исторический долг, оказывая давление на президента и уничтожая Виейру... и его агентов, рассеяных по всем углам Эльдорадо.
Accomplissons donc notre devoir historique en faisant pression sur le Président et en exterminant Vieira... et ses agents, disséminés aux quatre coins d'Eldorado.
Уже много людей видело летающие тарелки в разных частях мира.
On a vu des soucoupes volantes aux quatre coins du monde.
Возвращайтесь в свои углы.
Dans vos coins.
И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
Je vous voyais à votre poste de commandement, j'entendais votre voix des quatre coins du vaisseau, et mes craintes s'évaporaient.
В окружении существ, принадлежащих к разным галактическим расам.
Nous nous sommes retrouvés sur une planète étrange et hostile, entourés de créatures originaires des quatre coins de la galaxie.
Заботиться о нуждах означает использовать рабов - людей, которых украли из разных частей галактики. Заставлять их бороться, а Кормильцы ставят на победителя.
Ce qu'ils entendent par là, c'est qu'ils exploitent des gens, enlevés aux quatre coins de la galaxie, et qu'ils utilisent dans des combats sur lesquels les pourvoyeurs parlent.
Боливия не может быть такой повсюду.
Il y a des coins mieux que ça.
Люди по всей стране порча общественного имущества
Les gens des quatre coins du pays dégradation des biens publics, ce genre de choses doit cesser.
У этой спинки острые углы.
Les coins sont très coupants.
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
Tu dois savoir que chacun a des petits coins qu'il vaut mieux ignorer.
Старики бают, в таких местах лешак живет.
Les vieux disent que c'est dans des coins comme ça qu'habite le sylvain. - Qui?
Благословляю вас, Благословляю вас
Bonne chance Aux quatre coins du monde.
И мы будем жить счастливо! Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
Tous ces Papagani à naître... dans tous les coins de la maison.
Пока она растрачивает своё очарование на других, я буду лежать здесь, ожидая своей очереди!
Dans cette île, il est des coins charmants Viens, je t'y conduirai, je les connais fort bien
Но помните, что правда на дороге не валяется.
La vérité n'est pas à tous les coins de rue.
Точное измерение времени позволило совершать великие морские путешествия для исследований и открытий, охвативших всю Землю.
Cette mesure du temps a permis des expéditions... d'exploration et de découverte... aux quatre coins du monde.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
La Compagnie hollandaise des Indes orientales est une société mixte... qui vogue aux quatre coins du monde... à la recherche de denrées rares qu'elle revend en Europe.
И ее искали и искали... да так и не нашли.
On l'a cherchée dans tous les coins, mais sans jamais la retrouver.
— трессы и нервное напр € жение в наше врем € Ч серьезные социальные проблемы во всех част € х √ алактики, и нужно сделать так, чтобы нынешн € € ситуаци € ни в коем случае не обострилась, дл € чего сейчас будут заранее обнародованы следующие факты.
Le stress et la tension nerveuse représentent aujourd'hui de sérieux problèmes sociaux dans tous les coins de la Galaxie, et c'est dans le louable souci de ne contribuer en aucune manière à l'aggravation de cette situation, que les faits suivants vont sans plus attendre se voir dévoilés.
Да, у нас не было шансов. Нас, должно быть, разнесло на куски — руки, ноги — все разлетелось!
On n'avait pas une chance, on a dû être pulvérisés, des bras et des jambes dans tous les coins
Hа встречу были приглашены 25 финансовых и политических ВИП-персон со всей Северной Америки.
Nous avions 25 personnalités financières et politiques... qui venaient de tous les coins du pays.
Я пронес твое прославленное имя по всей земле.
J'ai révélé ton nom aux quatre coins de la Terre.
... и обусловил ее победоносный шаг по самым отдаленным уголкам Империи.
Marquant du sceau de son triomphe les coins les plus reculés de l'Empire.
Нужно пробудить желания Мы должны во все стороны растягивать нашу душу словно это полотно, растягиваемое до бесконечности
Nous devons alimenter ce souhait et étirer les coins de l'âme comme un drap sans fin.
Здесь я, получил $ 25 000 за годовой контракт в журнале. У меня есть бесплатный дом со всей мебелью. У меня есть корвет.
Je suis là, avec un contrat de $ 25.000 par an pour un magazine... j'ai une maison gratis toute meublée, j'ai une Corvette... je déjeune à l'oeil aux quatre coins de l'Amérique... et je n'y suis même pas encore monté!
Микрофоны спрятаны в специально выбранных местах.
Des micros sont cachés... dans des coins bien choisis.
Я даже не могу решить, петь ли "Бульвар разбитой мечты"... или "Три монеты в фонтане" на бис.
Je sais même pas si je dois faire "Boulevard of Broken Dreams" ou "Three Coins in the Fountain" pour le rappel.
Вы как раз тот тип женщин, которых ему нравится убивать.
Il y aura des inspecteurs partout planqués dans tous les coins là avec ça, on est tranquilles.
Он ходит углами.
Il va dans les coins.
Представляете, о чём идёт речь?
Vous voyez le genre, avec des coins et des recoins...
Каждый отель, каждый ресторан, каждую дешевую забегаловку.
Hôtels, restaurants, coins louches...