Complications Çeviri Fransızca
571 parallel translation
Небольшое осложнение, небольшое охлаждение, небольшое воспаление.
C'est ce que je pensais. Un soupçon de complications monétaires avec contractions bucoliques des trapèzes volants semi-lunaires.
Так вот мы пошли разобраться с этим небольшим недоразумением.
Nous avons décidé d'éviter les complications.
Есть риск международных осложнений.
On craint des complications internationales.
- О, опять сложности.
- Oh, de nouveau les complications.
- Если в течении часа не предвидится осложнений, я думаю
- Sauf complications imprévues... - Ed, c'est pour toi.
! Уложите её в постель, пусть лежит в темноте и в покое.
– Elle doit rester couchée... au calme et dans l'obscurité pour éviter les complications.
Осложнения нам не нужны, верно?
Craignons des complications.
В конце концов из-за него возникло столько сложностей, что мы решили немножко его почистить и снова положить туда, где мы его нашли.
Finalement, il a causé tant de complications que... nous avons décidé de le laver et de le remettre où nous l'avons trouvé.
Какие сложности?
Quelles complications?
А мы избавимся, наконец, ото всех проблем.
Et nous serons débarrassés de ces fâcheuses complications.
никакой привязанности, никаких осложнений.
Il devrait toujours en être ainsi. Pas de complications, pas de danger.
Вы так умны, что наверняка осложнений не будет.
Monsieur ne risquera pas de graves complications.
Оставляю вас с вашими гормонально-кишечными проблемами.
Madame, je vous laisse a vos petites complications cortico-viscerales.
На первый взгляд может показаться, что гортензия - довольно неприхотливое растение, однако и с ней возникает ряд проблем.
L'hortensia paraît alors être une plante relativement simple. Mais des complications se présentent.
Возникли осложнения - пришлось скрываться.
Il y a eu des complications. J'ai dû rester absent.
Г-н Шабати, ваша неуверенность - результат душевных проблем, корни которых в тяжелом детстве.
Le manque de confiance en vous-même provient de complications psychologiques qui remontent à votre enfance.
Зато, когда платишь - ни о чём не беспокоишься.
En payant on évite les complications.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Il y a eu des complications. Mais vous aurez d'autres enfants.
Не будет никаких осложнений.
- Pas de complications.
Нет, будут не физические осложнения, я не уверена насчет нравственных.
- Pas de complications physiques. Et les complications morales?
У меня есть знакомый хирург офтальмолог Еще какие нибудь осложнения?
Un ophtalmologue a été prévenu. D'autres complications?
Возможно, мы повторим это вновь, возможно - нет, но я не хочу никаких сложностей, понятно?
On recommencera peut-être, mais pas de complications, compris?
Субъект поступил в госпиталь для обычного обследования небольшой язвы желудка. но возникло осложнение.
D'après ceci, "Le sujet est entré à l'hôpital pour une exploration... de routine d'un petit ulcère, et il y a eu des complications".
Поэтому она выбрала тихую и организованную жизнь вместо того, чтобы столкнуться с такой ответственностью в одиночку.
Et elle choisit la commodité d'une vie sans complications plutôt que le risque d'une vocation incertaine.
я не очень люблю всякие сложности.
Je n'aime pas les complications.
Не вспоминать трудности, Что бы быть разведенным.
Sans parler des complications de l'état de divorcée.
- Ты сказал, что выбросишь цыпочку на стоянке грузовиков. - Возникли осложнения.
- On a eu des complications.
[Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
- Tu as toujours complications.
Просто обычные осложнения.
C'est bénin. Des petites complications.
Ваше высочество может заметить, я был прав, ожидая неприятности.
Comme vous avez pu le constater j'avais raison. de prévoir des complications lors de ce voyage.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
Regrette de vous informer il y a eu des complications à l'accouchement. " Complications.
"С сожалением сообщаем вам что 2 Ноября, 1944 года в эвакуационном центре в Манзанаре, ваша жена и новорождённый сын погибли из-за осложнений, возникших при родах."
"Nous regrettons de vous informer que le 2 novembre 1944, au camp de Manzanar, votre femme et votre fils sont décédés à la suite de complications survenues pendant l'accouchement."
" моих осложнений возникли осложнени €.
Mes complications ont eu une petite complication.
В принципе, осложнения не исключены, но я позабочусь, чтобы исход был таким, как надо.
Des complications peuvent survenir... Et je peux arranger le résultat.
Было дано множество обещаний, и т.п.
" il y a tant de conséquences et de complications.
Возникли осложнения.
Des complications.
Осложнения не нужны.
- Pas de complications.
Есть ли ещё осложнения?
D'autres complications?
- Путин был помехой.
Putin aurait pu causer des complications.
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Une demande d'ordonnance d'interdiction est déposée, mais il y a des complications.
Что может быть лучше короткой несложной жизни, которая кончается вспышкой славы?
Quoi de mieux qu'une vie courte, sans complications? Fauchée en pleine gloire?
Мне говорили об осложнениях, но я не был готов увидеть её, похожей на мраморное изваяние.
Il y eut des complications, maisje m'attendais pas à retrouver un gisant de marbre
Участие федерального офицера может создать для вас сложности.
La présence d'un officier de Starfleet pourrait entraîner des complications.
Недавно были некоторые проблемы.
Il a eu des complications.
Много трудностей.
Beaucoup de complications.
Я хочу избежать некоторых осложнений.
Cela évite les complications.
Если бы ты сказал, это в начале, ты бы избежал больших неприятностей.
Si tu avais commencé par là, tu aurais évité pas mal de complications.
А тем временем будем надеяться на их находчивость в непредвиденных ситуациях.
Il faut compter sur leur ingéniosité à se sortir de là s'il y avait des complications.
Как все-таки прост здесь мир. Заноза в пальце?
Comme tout est simple et sans complications ici.
Я устал от трудного решения проблем.
J'en ai assez des complications.
В сложностях.
Des complications.