Conde Çeviri Fransızca
194 parallel translation
Эм, хорошо, я позвоню в "Conde Nast" и "Tablet Hotels".
J'appelle Condé Nast * et je vais lister les hôtels.
Моя единственная связь с Конде Наст ( издательство ) была заменена на похитителя степлеров.
C'est génial. Mon seul contact à Conde Nast a été remplaçé par un voleur d'agrafeur.
Ты оставил двор, чтобы снять подозрения, а теперь вернулся... чтобы взять на себя задачу, которую презираешь, и все, чтобы защитить меня.
- De plus en plus chaque jour. Narcisse, qu'est-ce qui vous amène ici? Comme vous, Lord Conde.
Катерина, все эти годы без тебя, представляя тебя в объятиях Генриха.
J'ai offert mon hospitalité pendant qu'il attend de retourner au château. Je vois. C'est vraiment gentil de votre part, Conde.
Если бы она не поступила так с моей дочерью...
Est-ce que Lord Conde n'a pas mentionné qu'il a un bateau qui l'attendait vers le nord pour échapper à la peste?
Нарцисс, что привело вас сюда?
Narcisse, qu'est-ce qui vous amène? Comme vous, Seigneur Conde.
Оу, разве лорд Конде не упоминал, что лодка отвезет его на север, подальше от чумы?
Seigneur Conde n'a pas parlé du bateau l'attendant au nord pour échapper à la peste?
Луи Конде.
Louis de Conde.
Конде подозревает Нарцисса в убийстве семейств ради их земель
Conde suspect Narcisse de tuer des familles pour leur prendre leur terres.
Вы тоже, Конде.
Vous aussi Conde.
Принц Конде.
Le prince de Conde.
Но не копа.
"mais jamais un Condé."
Здесь ни одного легавого в радиусе 20 км!
Y'a pas un condé à 20 km.
Из наркотиков.
T'es un condé.
Я не знаю человека лучше него. И между тем, разве не он оставил столь внезапно службу у мсье де Конде?
- Mais n'a-t-il pas quitté le service de M. de Condé?
Мой отец перед смертью отрекомендовал меня двум близким друзьям : принцу Конде, стороннику реформации,..
- Mon père m'avait recommandé à deux amis. Le prince de Condé, de la Réforme, et le duc de Montpensier, un seigneur catholique.
... и герцогу де Монпансье, вашему отцу, преданному католику... Принц де Конде первьiм ответил на просьбу отца,..
J'entrai finalement au service du prince de Condé et je l'accompagnai.
Не узнаете? Я жил тут, будучи на службе у мсье де Конде.
- J'ai logé chez vous quand je servais M. de Condé.
У мсье де Конде? ..
- M. de Condé?
Возможно, я смогу помочь. Сделать звонок одному другу в издательство Cond'e Nast.
C'est vrai, je peux peut-être aider et appeler un de mes amis à Condé Nast *.
Когда Лили говорила о Conde Nast, я думал, она имела в виду Vanity Fair или The New Yorker.
Quand Lily a parlé de Condé Nast
Ну, что ж, я написал электронное сообщение в Конди Нэст, Эпперли но получил автоответ, в котором пишется, что она больше там не работает, ну.. ну и я собираюсь найти ее на Фейсбуке.
Je l'ai envoyé à Epperly, Condé Nast ( maison d'édition ), et j'ai eu une réponse automatique qu'elle ne travaillait plus ici, donc je vais lui parler par Facebook.
Откуда ты его знаешь? Этого легавого?
Comment vous le connaissez, ce condé?
- Легавого?
- Condé?
Что? Ну, частным детективом.
Un condé, un détective.
Я научилась этому на стажировке в Кондэ Наст.
Je l'ai appris pendant mon stage à Condé Nast.
Потому что ребенок был от любовника.
D'autres trouvent des raccourcis. Ah. CONDE :
Она хотела оставить свое прошлое позади начать новую жизнь со мной
Le bateau de Conde partira dans la matinée.
- Здравствуйте, я Ханна Хорват. Я из Condé Nast, мне нужно взять у вас интервью для Strenova. Ага, я его отменила.
Bonjour, je suis Hannah Horvath, pour Condé Nast et votre interview Strenova.
Я вижу Очень любезно с вашей стороны, Конде.
Très aimable de votre part, Conde.
Для Лорда Конде это позор.
C'est une honte à propos de Lord Condé.
Это Конде с заключенными.
C'est Condé avec les prisonniers.
- Конде учуял мошенничество.
- Condé sent la fraude.
Что если твоя сестра Клод выйдет замуж за Конде?
Et si votre soeur claude épousait Condé?
Заключив союз с Конде, Вы станете примером признания, терпимости, людей, живущих вместе в мире.
En introduisant Condé dans votre famille, vous illustrez l'acceptation, la tolérance, des personnes qui vivent ensemble dans la paix.
Я передумал по поводу Клод и Конде
J'ai changé d'avis à propos de Claude et Condé.
Пожалуйста, поговори с Клод и Конде
S'il vous plaît parlez avec Claude et Condé.
Конде вряд ли сделает Вас несчастной.
Condé vous rendrait difficilement misérable.
Лорд Конде может заявить о своих правах на престол. Он сам по себе королевских кровей.
Lord Condé pourrait aspirer au trône... il a du sang royal dans les veines.
Конде никогда не будет править.
Condé ne gouvernera jamais.
Конде Протестант, да, но он богат, и его брат король.
Condé est protestant, certes, mais il est riche, et son frère est roi.
Я только что узнал, что Вы дали согласие на брак Вашей сестры и Конде.
Je viens d'apprendre que vous avez donné votre consentement pour le mariage de votre soeur et de Condé.
Вы понимаете, что произойдёт, если Вы выйдете замуж за Конде?
Est-ce que vous réalisez ce qu'il se passera si vous poursuivez avec le mariage de Condé?
Выходите за меня. Или Ваш брат заставит вас выйти за Конде.
Épousez-moi... ou votre frère vous forcera à épouser Condé.
Так много женихов... а лорд Конде так молод.
Tellement de prétendants... Et Lord Condé est si jeune.
Но твой брак с Конде может подарить Франции мир.
Mais votre mariage avec Condé pourrait apporter la paix à la France.
Клод, как твой король, я мог бы приказать тебе выйти замуж за Конде, но я прошу тебя сделать это как члена нашей семьи.
En tant que roi, je peux vous ordonner d'épouser Condé, cependant je vous conseille vivement de le faire en tant que membre de cette famille.
Я выхожу за Конде.
Je vais épouser Condé.
С благословения короля, это моя честь объявить о помолвке его любимой сестры, Принцессы Клод с Луи, Принцем Конде
Avec la bénédiction du roi, j'ai l'honneur de vous annoncer les fiançailles de sa bien-aimée soeur, la princesse Claude, avec Louis, le prince de Condé.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Condé est un prince par le sang, après tout.
Конде является верным другом для меня и для Франциска.
Condé est un ami loyal, à François et à moi.