Confusion Çeviri Fransızca
828 parallel translation
Я прошу прощения за этот конфуз, случившийся из-за моего опоздания.
Je vois que mon retard a créé une certaine confusion.
Они думают, что защищены, но мы запугаем эту заблуждающуюся нацию мы посеем панику и растерянность.
Alors que cette nation, induite en erreur, s'arme, on va battre le fer du malaise et de la confusion.
Надеюсь, вы нас простите.
Veuillez excuser la confusion.
– ≈ ¬ Ќќ — "Ќџ ≈ ƒ" Ћ ≈ "јЌ" џ " "ќЅ – ј ∆ јё" √ – "ѕѕ" – ≈'ќ – ћј " ќ – ќ ¬.
"De l'amateurisme zélé." Unique qualificatif possible du parti réformateur. Le manque de résultats dans l'affaire Lambert sème la confusion à la mairie.
Ќо, поскольку € за € вил, ваша честь, что есть определЄнные аспекты в этом деле, которые € вл € ютс € запутанными...
Cependant, d'autres aspects de cette affaire portent à confusion.
И смею утверждать, что в чрезвычайных обстоятельствах больной манией человек может проявлять агрессию.
Si on lutte contre la confusion d'un patient... celui-ci peut devenir violent.
Но тем не менее, я был там, ради тебя и твоих близких и сложных проблем, которых так много в наши жаркие и трудные дни.
Pourtant, j'étais là, pour toi et les tiens, et les problémes fâcheux, si nombreux en ces jours de confusion.
Я лежала и хотела умереть.
J'ai cru mourir de confusion.
- Отлично. Я люблю быть замешанной во всё, что ты любишь.
Chéri, cette confusion m'est douce.
Суматоха там будет изрядная.
Il y aura beaucoup de confusion, je le garantis.
Замечательный беспорядок.
Merveilleuse confusion.
Очевидно, я стал жертвой дезинформации, и ошибки в опознании.
Apparemment, je suis victime d'un malentendu. Il y a eu confusion d'identité.
Но не вы - мои, падре Рафаэле. - Тогда будем уповать на разум.
Elle est en pleine confusion.
Конечно, в доме была бы бойня и она погибла бы вместе с нами.
Bien sûr, dans la confusion, elle serait morte avec nous.
Похоже, они не придут ни к какому решению.
La confusion règne.
Так ужасно видеть собственное смятение и понимать его.
Quelle horreur de voir sa propre confusion et de la comprendre.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Et pendant longtemps resta là dans son âme la confusion et la folie de sa vanité filiale.
А как же, конечно. В этих вопросах так много противоречий, такая путаница. Поди-ка разберись.
En ces matières les opinions divergent, aussi la confusion... est-elle totale.
Нет, ты собирался развенчать его, а в конечном счете пришел к его поддержке, как будто ты его ярый приверженец.
Non, Votre ambition est de dénoncer mais vous finissez par en être complice. Vous voyez la confusion...
Внутренне замешательство человека. Но это должно быть ясно.
La confusion qui règne dans la tête d'un homme.
И теперь я в полном смятении.
Je suis en pleine confusion.
В этой жизни и так много иллюзий, поэтому не стоит приумножать этот хаос.
Il y a déjà tellement de confusion... c'est pas la peine d'ajouter un autre désordre au désordre du monde!
Уже лучше. Но похоже он периодически впадает в прежнее состояние замешательства.
Oh, ça s'améliore, mais il semble parfois retourner dans sa confusion première.
Как юрист я придирался к каждой мелочи, поэтому каждое дело становилось безнадежным.
Dans mon métier d'avocat, je cherchais tellement la petite bête, que chaque affaire s'achevait en vraie confusion.
Но эта неясность, вот во что я верю.
Mais c'est précisément en cette confusion que je crois.
Если получила дозу облучения, важно знать, скажется ли это на детях. Беспокоит.
Quand vous avez fait une fausse-couche vous vous demandez si... la génération de votre enfant sera affectée et la confusion s'installe.
После войны, моя мать была замучена невзгодами и покончила с собой во время нервного срыва. Она повесилась на лестнице в амбаре.
Après la guerre, on a perdu nos valeurs, une confusion générale régnait et maman s'est pendue dans l'escalier de l'entrepôt.
Вы не говорите, но я вас слышу. Он в смятении, потому что тоже читает наши мысли.
Remarquez sa confusion quand il lit nos transmissions de pensée.
Да постыдятся и посрамятся мыслящии нам злая... и ангел твой сильный да будет погоняяй их, порази враги наши и сокруши их вскоре.
Qu'humiliation et confusion frappent ceux qui nous veulent du mal... Que Ton ange victorieux les accable... Frappe nos ennemis et les anéantis sans délai!
Мы запутаем их, вот что мы выгадаем.
On entretient la confusion. C'est là tout l'intérêt.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
Le sang versé, la confusion, la dégradation.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Я собирался сказать Франсуазе, что между нами ничего не было, как вдруг понял, что Франсуаза испугалась не того, что она услышала от меня, а того, что, по её мнению, я узнал о ней,
J'allais dire : "Il ne s'est rien passé." Quand tout à coup, je compris que la confusion de Françoise ne venait pas de ce qu'elle apprenait de moi, mais de ce qu'elle devinait que j'apprenais d'elle, et que je découvrais seulement en ce moment.
Вы правда руководите этой экспедицией, сэр?
Afin d'éviter toute confusion. Dirigerez-vous cette expédition, Monsieur?
Мы отворачиваемся от беспорядка и ищем начало.
Nous rejetons la confusion et aspirons au commencement.
Я буду мстить за свой позор!
Je tirerai vengeance de ma confusion!
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов ; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер ;
celui qui a vu l'agitation constante d'un nid d'abeille, sa confusion perpétuelle et mystérieuse et l'affolement au-dessus des nids des abeilles nourricières,
с удивлением смотрел на это обнаженное бесконечное треволнение сотов ; безостановочное, загадочное и безумное трепетание кормилиц у выводковых камер ; одушевленные мосты и лестницы, которые образуют работницы, выделывающие воск ;
celui qui a vu l'agitation constante d'un nid d'abeille, sa confusion perpétuelle et mystérieuse et l'affolement au-dessus des nids des abeilles nourricières, les ponts grouillants et les escaliers de cire,
В твоей голове это тебе не поможет.
Ca ne ferait que créer de la confusion dans ta tête.
Ее давнo ищу, нo в суматoхе дней
Tu trouveras par la tromperie, Mais dans la confusion des jours,
Экуменическая армия освобождения - это ультралевая секта, создающая политический хаос... путём демонстраций дикого насилия и псевдо-революционных акций, которых коммунистическая партия не одобряет.
L'Armée œcuménique est un groupuscule d'extrême gauche qui crée une confusion politique par des actes insurrectionnels injustifiés, ce que le parti communiste condamne.
Я восхищен вашим теплым приемом.
Il y a confusion. Elle appartient à la princesse.
Всё пошло наперекосяк, сэр.
C'est la confusion ici mon colonel.
Что может горячим смущеньем
Pour frissonner de confusion
* Я ходячее недоразумение
Je ne suis que confusion
— плошные заморочки с ним.
Il y a eu confusion dès le départ.
Ётот трюк с Ѕаттлом - " аттлом подстроил кто-то из наших. ѕока
Cette confusion Buttle-Tuttle avait été mijotée de l'intérieur.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Remarquez sa confusion.
Свет!
Mais cette confusion, c'est moi... je n'aime pas, mais c'est moi. Les lumières, toutes les lumières!
В первый момент, Я запутался.
Pour la première fois, je suis en pleine confusion.
Поэтому в общем замешательстве...
Alors, dans la confusion...