Conscience Çeviri Fransızca
3,814 parallel translation
Ты же не хочешь, что бы его смерть была на твоих руках.
Vous ne voulez pas sa mort sur la conscience. Ce serait une erreur.
Это похоже на советские программы, о которых нам известно, но спланировано по-другому.
C'est similaire au programme soviétique dont on a tous conscience mais conçu différemment.
Я поговорю с ним, когда он прийдет в сознание.
Je lui parlerais à l'instant où il reprendra conscience.
И однажды появится еще один Джозеф Пауерс, еще один человек с совестью, и тогда я буду здесь, терпеливо ждать вас.
Et un jour, il y auras un autre Joseph Powers, une autre personne de conscience, et quand ils se s'intensifierons, oh, je serais juste là, à vous attendre patiemment.
Дмитрий, у тебя отсутствует политическая сознательность. Ты потерял свои корни.
- T'as aucune conscience politique, et t'es dans le déni de tes origines.
Ты ей сказала, что что-то происходит, когда я отключаюсь. - Норман...
Tu lui as dit que quelque chose m'arrivait quand j'ai des pertes de conscience.
И теперь с чистой совестью убиваем время.
Et c'est... la conscience tranquille que nous nous faisons chier.
Мы вкололи налоксол, чтобы изменить его психическое состояние и бензодиазепин, чтобы контролировать его приступы.
Il est sous Naloxone pour ses troubles de conscience et sous benzodiazepines pour contrôler ses convulsions.
Как твой лучший друг, я больше не могу смотреть, как ты терпишь фиаско.
En tant que meilleur ami, je ne peux pas, en toute conscience, te laisser te refaire remballer.
Пока я узнавал о пользе лака для волос, мама узнавала о пользе своей новой однокурсницы.
Pendant que je prenais conscience des bienfait de la laque, maman apprenait à connaitre les points positifs qu'apportait une nouvelle camarade.
Моё лицо наконец стало чистым, как и папина совесть.
Mon visage fut finalement propre, et la conscience de papa tranquille.
Их кровавые жертвоприношения вызывают видения, дают им доступ к высшему уровню сознания.
Leurs sacrifices de sang convoquait la Vision du Serpent, leur donnant accès à une meilleure vue de la conscience.
Мне словно ангел поссал в сердце.
C'est comme des anges qui pisserais sur ma conscience.
Всегда прокалывается совестливый.
C'est toujours celui qui a une conscience.
Всегда в тебе говорит совесть.
Toujours celle avec une conscience.
Просто продолжай убеждать её не чувствовать себя неловко.
N'essaie pas de l'empêcher d'en prendre conscience.
If you don't pitch in to help catch the killer, he goes free and it's on your head.
Si tu ne te mets pas au boulot pour aider à attraper le tueur, il s'en sort libre et tu l'as sur la conscience.
Облегчи свою совесть.
Examine ta conscience.
Вы - всемирный авторитет в изучении сознания и бессознательного.
Vous êtes l'autorité globale pour la conscience et l'inconscience.
Она то приходит в себя, то теряет сознание.
Elle a des pertes de conscience.
Она немного придет в сознание и сможет нас слышать и ощущать.
Elle devrait récupérer assez de conscience pour pouvoir nous entendre ou nous sentir.
Каждое учение восточной философии подчеркивает... физическую трезвость, что позволяет сознанию, каждому настоящему "я" и божеству объединяться с... с накаленным моментом неизменного настоящего.
Chaque philosophie orientale souligne... la sobriété physique pour permettre la conscience, le "moi" toujours présent, la divinité, de fusionner avec... le moment, chauffé à blanc de l'éternel présent.
Екатерина знала это.
La conscience de Catherine.
Ты хочешь, чтобы это было на твоей совести?
Voulez-vous ça sur votre conscience?
Это на вашей совести?
Les avez-vous sur votre conscience?
Поскольку совесть – не единственное мое бремя.
Parce que la conscience n'est pas un des fardeaux que je porte.
Если бы я получал плетью за каждую смерть, что у меня на совести, 40 ударов были бы только началом.
Si j'avais enduré un coup de fouet pour chaque mort sur ma conscience, une quarantaine n'aurait pas commencée à les couvrir.
Мэм, Энни Броули пришла в сознание.
Madame, Annie Broley a repris conscience.
Будет хреново, если я отключусь.
Ça ne peut pas être pire que moi perdant conscience.
Надеюсь, на эти деньги ты купишь себе совесть.
J'espère que tu vas acheter une conscience avec.
Это редкость, найти симпатичную девушку, которая об этом и не догадывается.
C'est rare de rencontrer un fille super jolie mais qui n'en a pas conscience.
Мы оба знаем, что кровь может раскрыть сознание.
Ecoute, on sait tous les deux que certaines substances peuvent élever la conscience.
Ты готов к таким последствиям?
Tu veux avoir ça sur le conscience?
Не заставляй меня жалеть об этой вспышке совести!
Ne me fais pas regretter cette prise de conscience!
Я теперь сознательный отказник.
Je suis un objecteur de conscience maintenant.
Мистер МакАртур, вы утверждаете, что являетесь совестью своей газеты.
M. MacArthur, vous déclarez être la conscience de votre journal.
А вы были хорошим репортёром.
Vous êtes habitué à avoir une conscience.
Ладно, если... если мы предупредим ее только для того, чтобы наша совесть была чиста, разве это не делает нас...
Bien, so- - si nous l'alarmons juste nous pourrons avoir la conscience tranquille, cela ne fait pas de nous...
Нет, их нет с тех пор как Дэниэл в больнице. Наверное даже у отморозков есть совесть время от времени, да?
J'imagine que même les connards ont une conscience ici aussi, non?
Что ж, это очень малая вероятность, по моему мнению.
Il pourrait ne jamais reprendre conscience. C'est une très petite possibilité selon moi.
И это сложно, по доброй воле, верить ей так, как прежде.
Et c'est dur, en bonne conscience, de lui refaire confiance.
Вы предупреждены, что извлечение чипа гражданина, аннулирует ваше свидетельство о рождении и гражданство?
Vous avez bien conscience que l'extraction de votre chip Citoyen va annuler votre certification de naissance et votre reconnaissance de citoyenneté.
Да.
J'en ai bien conscience.
Вы долго были без сознания, такое случается.
Il arrive que cette perte de conscience se prolonge.
Вы осознаете, что извлечение гражданского чипа аннулирует ваше свидетельство о рождении и гражданство?
Vous avez bien conscience que l'extraction de la puce de citoyen rend votre certificat de naissance et votre citoyenneté nuls et non avenus?
- Ты же прекрасно знаешь Я не позволю тебе выйти отсюда с этой записью, верно?
- Tu as bien conscience que je ne vais pas te laisser sortir d'ici avec ça, hein?
Совесть замучила?
Un cas de conscience?
Но неплохая попытка использовать мою совесть против меня.
Mais c'est bien tenté de faire appel à ma conscience.
Поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь и расскажите все, что подскажет Вам голос совести.
Donc, svp sentez-vous libre de parler selon votre conscience.
Вот почему нам нужно поработать над тренировкой внимательности.
C'est pourquoi nous devons travailler à ton entraînement à la pleine conscience.
Hmm. Because he lost consciousness.
Parce qu'il a perdu conscience.