Consequence Çeviri Fransızca
782 parallel translation
Когда я вошла сюда, то лишь ради небольшого приключения, маленький игры, в которую играешь сегодня, а завтра забываешь.
Écoutez, en venant ici, je pensais ne vivre qu'une aventure, sans lendemain ni conséquence.
Я заплачу. - Сколько?
Je vous dédommagerai en conséquence.
- Тогда действуй соответствующим образом!
Dans ce cas, agis en conséquence!
Из чего следует, что темой сегодняшнего диктанта будет не "Человек-невидимка", а биография Шекспира.
En conséquence, le sujet de la dictée d'aujourd'hui ne sera pas "L'Homme invisible" mais la vie de Shakespeare.
И так, властью, данной мне самым Великим из Всех университетов на Земле, я с радостью вручаю вам диплом доктора Думанья!
En conséquence, en tank que recteur de l'Universitatus E Pluribus Unum,'ye vous nomme. - Docteur Honofls Cause és P...
И так, властью, данной мне, награждаю тебя за мужество, за храбрость, проявленные в борьбе с злыми феями, и вручаю тебе Большой Крест.
Une médaille. En conséquence, pour tous vos actes de bravoure face aux sinistres sorcières, je vous confère la Croix Tiercé.
За это "Тэтчер и компания" согласны выплачивать Ч.Ф. Кейну пожизненно сумму...
"En conséquence, Thatcher et Cie accepte de payer à Charles Kane jusqu'à la fin de ses jours..."
И все это последствия так называемого "чуда любви".
La conséquence du "miracle de l'amour".
Очень хорошо, я знаю как вести дела.
Très bien. J'agirai en conséquence.
Без последствий.
Aucune conséquence.
Стены сделали своё дело.
Une conséquence de la prison.
- Привет. - А, привет.
En conséquence...
Мои личные отношения к делу не относятся.
Vous savez que mes sentiments personnels ne portent pas à conséquence.
А вы, в каком округе родились?
Un Jojo, ça ne tient pas à conséquence.
Или же вы можете решить, что он, снова допустив чью-то гибель, не смог смотреть на трагический результат своей слабости и сбежал.
Ou croire qu'il a encore une fois laissé quelqu'un se tuer n'a pu affronter la conséquence de sa faiblesse et s'est enfui
Подозревая Гидеона, вы убеждены... что виноват Текс.
Or vous soupçonnez Gideon, en conséquence ce doit être Tex.
Я не стал объяснять им, как попытался объяснить вам, что это связано между собой.
Je ne leur expliquai pas comme à vous qu'une chose était la conséquence de l'autre
Вы помогли завершить эти планы.
En conséquence...
Это - возможное последствие ядерной войны.
Voici une conséquence éventuelle de la guerre nucléaire.
И за это злодеяние вы будете заключены в тюрьму до следующей выездной сессии суда, и после, соответственно, наказаны.
Pour cet acte, vous serez emprisonnés jusqu'aux prochaines assises, puis punis en conséquence.
Начиная с сегодняшнего дня, НФО берет ответственность за телесное и нравственное благополучие народа Алжира.
À partir de ce jour les autorités clandestines du FLN assument la responsabilité de la santé physique et morale de peuple algérien et décident en conséquence.
В результате, в целях восстановления правопорядка, префект принял решение изолировать арабские кварталы.
en conséquence, pour remédier sur-le-champ à l'insécurité qui règne dans la ville, le préfet d'Alger a pris la décision de faire boucler tous les quartiers arabes.
Уверен, все подразделения осознают это и будут действовать подобающим образом.
Je suis certain que toutes nos unités comprendront et réagiront en conséquence.
Мы знаем, что можно от тебя ожидать и своего мнения о тебе не изменим.
Nous savons à quoi nous en tenir et agirons en conséquence.
С удовольствием объявляю что его Величество, поскольку в тюрьме много повстанцев, распорядился чтобы всем его противникам был показан урок. Ах, милосердие.
Sa Majesté est heureuse de déclarer qu'en conséquence du grand nombre de rebelles en prison, ils doivent servir d'exemples promptement.
Слушайте дальше. "Я вам сообщаю, что если вы не заплатите его в течение трех дней, сумма будет увеличена на десять процентов".
En conséquence, vous informe qu'à défaut de paiement dans trois jours, je serai au regret de vous appliquer une majoration de 10 %.
И пока что вы обязаны ему подчиняться.
Et vous agirez en conséquence!
Любое нарушение условий приведет только к тому, что всех отправят для исполнения приговора.
Au premier écart d'un seul d'entre vous, vous serez tous renvoyés et traités en conséquence.
Прямым следствием Бородинского сражения было беспричинное бегство Наполеона из Москвы,
La première conséquence de cette terrible bataille fut le brusque départ de Napoléon de Moscou,
И они тоже были изгнаны из рая.
En conséquence, ils ont été chassés du paradis.
Вполне естественный результат воздействия ультразвука.
Conséquence naturelle des ondes hypersoniques.
Император особым повелением срочно вызывает в Киото князя Яманути, главу вашего клана.
Il a décidé en conséquence d'éditer un rescrit impérial pour convoquer ton suzerain Yamanouchi.
Отвечайте. Я настаиваю. Я чрезвычайно устал из-за вашего жесткого перекрестного допроса.
Je suis fatigué, conséquence de votre interrogatoire vindicatif.
Возможно, это последствия.
C'est sans conséquence.
В любом случае вы должны осознавать тот факт, что вы пытаетесь повторить катастрофу, в результате которой вы стали пациентом в этом месте.
Quoi qu'il en soit, vous savez sûrement que vous tentez de reproduire la catastrophe qui a eu pour conséquence de vous faire interner dans cet asile.
Она сказала что-то о том, что у тебя болит где-то. И поэтому ты не в школе, так?
Elle a parlé d'une douleur je ne sais où... en conséquence de quoi, pas d'école, oui?
Поетому приказываю всем бойцам и себе лично держать фронт.
En conséquence, ordre à tous, moi y compris, de tenir le front.
который считает, что сообщенные Бертоном сведения могли иметь место. и нуждаются в весьма добросовестном изучении.
Et doit en conséquence être analysé avec toute la rigueur nécessaire.
Я не планирую тратить свое время на борьбу, пусть Мальбранш сделает первый шаг, а затем я дам ему достойный ответ.
Je n'ai pas l'intention de perdre mon temps à combattre, laissez les Malebranche prendre l'initiative, je répondrai en conséquence.
И вам известны последствия его действий.
Vous savez maintenant la conséquence de ses actions.
Пoэтoмy вы дoлжны пpoйти нaшe иcпытaниe.
En conséquence, vous devez subir une épreuve.
Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение.
Nous prendrons les décisions qui s'imposent. Et vous traiterons en conséquence.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
C'est la conséquence du voyage de Nixon en Chine.
Мистер Дженсен ответил, что ему не нравятся неустойчивые отрасли... и он, со зловещей елейностью в голосе, добавил что... неустойчивость в делах обычно объясняется плохим менеджментом.
M. Jensen m'a répondu qu'il n'aime pas l'instabilité et a suggéré avec une douceur presque sinistre, que l'instabilité est souvent la conséquence d'une mauvaise gestion.
Нам приказано перехватить... исследовать и предпринять все необходимые... и возможные меры.
Nos ordres sont de l'intercepter d'enquêter et d'agir en conséquence dans la mesure du possible.
В итоге, господствующие сегодня организмы на планете произошли от рыб.
En conséquence, les êtres dominants de la planète... descendent des poissons.
Всё это последствия общей недисциплинированности и хаоса.
Tout cela est la conséquence d'un manque total de discipline et de chaos!
За квалифицированнчю работч надо платить соответственно.
Le travail qualifié doit être rémunéré en conséquence.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
Bien sûr, après que leur Galaxie eut été décimée, après quelques millénaires, on finit par s'apercevoir que tout ça était le résultat d'une affreuse méprise, et en conséquence les deux flottes adverses réglèrent leurs ultimes différends
Я приговариваю вас к сожжению живьем.
Par conséquence, je vous condamne à brûler vif!
Итак, он заслуживает смертной казни... как предписано в пункте 1, главе 5 положений военного времени.
En conséquence, il est passible de la peine de mort selon la section 1 du chapitre 5 du Code.