Constant Çeviri Fransızca
349 parallel translation
Не хочу задеть, но мне показалось, он играл неровно.
- Vous croyez? Sans vouloir vous offenser, j'ai trouvé qu'il n'était pas constant.
- Иногда он хорош, иногда похуже.
Il est plus constant parfois.
- Это я и называю неровностью.
C'est ce qui fait qu'il n'est pas constant.
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Sur ta vie, chère Kate, prends un homme droit et constant car les hommes qui parlent en vers pour gagner les faveurs des dames trouvent toujours raison pour fuir.
Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Je mange à peine, et mon sommeil... a tout de l'éveil constant.
Добро же должно быть постоянным, должно расти.
Pour avoir un intérêt, le bien doit être constant, croissant sans cesse.
Девушка, которая помогла мне в начале... сидела рядом со мной на стульчике... лечила ушибы и унимала боль поцелуями... и учила всему необходимому.
Toi qui m'as aidé à mes débuts... quand assise près du piano... tu me consolais et m'encourageais. Toi, mon guide constant.
- Север, северо-восток.
- Nord-nord-est et constant.
Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
Sensation de vertige et désir constant d'être enfin découverte.
Постоянно следите за местонахождением существа.
Ce n'est pas une expédition zoologique. Maintenez un suivi constant de la créature.
Погода устойчива.
Le temps est constant.
Второе. Четкие правила переговоров в радиоэфире должны неукоснительно соблюдаться.
Deux, respect constant des règles radio.
Остаток того дня мне запомнится только бесконечным шастаньем... полицейских, фотографов и газетчиков по дому Гэтсби - то туда, то обратно.
Pendant le reste du jour, ce fut un constant défilé de policiers, photographes, journalistes, chez Gatsby.
топаете по всей квартире.
Vous déplacez les meubles, il y a du va-et-vient constant.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Pour les hommes, le firmament est constant, paisible, immuable.
Луна, звёзды и планеты считались безупречными, так как следовали по неизменному небесному маршруту.
On pensait que la Lune et les astres étaient purs... car ils suivaient un modèle céleste constant.
Реальность для Эдди - нечто незыблемое, неизменное постоянство.
La réalité pour Eddie, c'est ce qui est fixe, immuable, constant.
Всё то же. Над нами.
- Il semble constant.
Что это за семейное непрерывное желание наказания?
Quel est le désir constant de cette famille pour la punition?
Количество Монолитов неизменно?
Le nombre est-il constant?
Если уровень ионизации постояннен для всех эктоплазменых существ мы могли действительно сломать некоторые головы. В духовном смысле, конечно.
Si le taux d'ionisation est constant, on pourrait vraiment en coincer quelques uns.
Постоянное напряжение гонок брало своё и отражалось на человеке.
Les courses avaient pris leur tribu sur l'homme. Ce stress constant était trop lourd.
Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок?
Qui fut assez ferme, assez constant dans ce tumulte, pour garder sa raison?
Все всегда непрестанно движется.
Tout est en mouvement constant.
И это постоянное долбаное ощущение злого рока в воздухе.
Mais ce sentiment constant de perte qui plane.
Но в процессе функционирования выделяется много тепла. И надо сильно охлаждать тело и мозг низкой температурой.
Pour que ça marche, les corps ont surchauffé ils avaient un besoin constant d'être rafraîchis, le cerveau sous sédation.
Эрозия - проесс медленный, но постоянный...
L'érosion est un processus lent mais constant.
Я заплачу латиной и в самом обозримом будущем мне понадобятся регулярные поставки.
Je paie en latinum et je vais avoir besoin d'un approvisionnement constant.
чья щедрость и благосклонность позволили мне возглавить приход в Хэнсворте, где я буду в словах молитвы возносить благодарность и уважение к ее Светлости.
qui par générosité et bonté m'a donné le précieux presbytère de Hunsford, où mon souci constant sera de témoigner ma respectueuse reconnaissance à Sa Grâce.
огда азначейство выкупит облигации своими банкнотами, денежное обеспечение ваших местных банков вырастет пропорционально, количество денег в обращение останетс € посто € нным, когда облигации будут оплачены банкнотами — Ўј, эти банкноты л € гут на депозиты банков дл € обеспечени € резервов.
Comme le Trésor achète ses obligations sur le marché ouvert avec les Notes des États-Unis, les réserves obligatoires de votre ville natale, la Banque sera proportionnellement élevé si le montant de monnaie en circulation reste constant. Comme les porteurs des titres sont remboursés aux Notes des États-Unis, ils déposeront cet argent, donc la mise à disposition de la monnaie ce qui rend disponible la monnaie alors nécessaire par les banques à augmenter leurs réserves.
Он присутствует постоянно.
C'est constant.
Может с этого конца она и не фиксирована, но если она появлялась в том же месте не один раз, возможно, что точка ее выхода постоянна, и она виляет по дельта-квадранту, как собачий хвост.
Il est peut-être instable de ce côté. Mais s'il est réapparu au même endroit, son point de sortie est peut-être constant et se balance dans le quadrant Delta comme la queue d'un chien.
Постоянный стресс, в котором я нахожусь...
Le stress constant que je subis...
И если мои подозрения обоснованы, ты скоро убедишься, что бог, наказывающий за проделки других, является самым верным и наиболее последовательным мужем.
J'ai envoyé Mercure aux renseignements. Et si mes soupçousons sont fondés... tu verras bientôt qu'un dieu qui punit, comme moi, les escapades des autres, doit être le mari le plus fidèle, le plus constant...
- Одиночество, полная изоляция.
- La solitude, l'exil constant.
Непрерывное движение.
Mouvement constant.
Постоянное напоминание, что вы - их господин.
Ce rappel constant que vous êtes leur maître.
Ваша философия исследования подвергает "Вояджер" постоянному риску.
Votre philosophie de l'exploration est un risque constant pour le Voyager.
Он постоянен. Ты понимаешь меня?
C'est un facteur constant.
Tы мен € тоже удивл € ешь : почему ты вечно таскаешьс € по аэропортам?
C'est ce que je ne comprends pas chez toi. Pourquoi ressens-tu le besoin constant de venir ici?
С твоих вечных прогулов?
Par votre absentéisme constant?
У меня есть "Бодрящий"...
J'ai du Commentaire Constant et...
У вас есть "Мокрые Задницы", песня "Man of Constant Sorrow"?
Avez-vous L'Homme triste des Culs Trempés?
- Может и так, но его придумали 20 лет назад и оказалось, что он отлично предсказывает потенциальное поведение избирателя. Поэтому он останется таким, каким был.
Peut-être, mais depuis 20 ans qu'elle existe... c'est un indicateur constant du comportement de l'électeur.
На государственные школы было потрачено около 4 $ триллионов с 1965, результатом было устойчивое и неумолимое падение любого измеримого уровня успеваемости учащихся, не говоря уже о здоровье и безопасности.
Quatre billions ont été dépensés dans le public depuis 1965... et il y a un déclin constant, inexorable... du niveau scolaire, sans parler de la santé et de la sécurité.
Ты мой верный последователь, и тебя я удостою чести помочь нам.
Et en tant que mon constant... Je vous accorderai le privilège de nous aider.
На протяжении веков мнение о том, что жизнь скрывается покровами сна... было весьма распространено среди философов и поэтов.
'Au cours des siècles, la notion que la vie est englobée dans un rêve... a été un thème constant des philosophes et des poètes.
Время на самом деле - это постоянное "Нет" на приглашение Бога.
Et donc le temps n'est juste en fait que ce refus constant... de l'invitation de Dieu.
Я... У меня было много времени, чтобы... подумать о том, что... именно делает человека хорошим родителем... И это сила духа... и ещё это... терпение, и это умение слушать... и это умение притворяться, что слушаешь... даже если не слушаешь.
J'ai... eu le temps, vous voyez... de bien réfléchir à ces choses... qui font de quelqu'un un bon parent... comme être constant... et aussi être... patient, et savoir écouter... et faire semblant d'écouter... même lorsque vous n'en pouvez plus d'écouter.
Это не считается парадоксом,.. потому что отсутствие формы означает, что она в движении,.. постоянно изменяется.
Ceci n'est pas censé être un paradoxe... parce que ce qui n'a aucune forme est une forme en mouvement... est en changement constant.
Ты был бы постоянным вызовом мне.
Vous seriez un défi constant.