Consumer Çeviri Fransızca
97 parallel translation
И сгореть!
Et me consumer.
Обзор потребительских цен. Правильно?
Consumer Price Survey, l'Enquête sur les Prix à la Consommation, non?
- Да. - Пошли.
Mais elle va finir par se consumer en absorbant trop d'énergie.
- Как Нотоке удается управлять огнем? - Который, как он не раз видел, может истребить все джунгли
Comment Notoku pouvait-il contrôler ces flammes qu'il avait vu consumer toute la jungle?
Затраты на запуск проекта № 444 были огромны, и он продолжает забирать значительное число наших ресурсов.
Les dépenses sur 444 ont été énormes. Et ça continue à consumer nos resources.
Мы должны уметь распознавать его, потому что насилие обладает способностью поглощать души людей, как оно поглотило Вашего сына.
Il faut être vigilant, parce que cette violence peut consumer chacun de nous. Comme elle a consumé votre fils.
после долгих переговоров сегодн € наконец объ € вила о том, что ее поглощает международна € корпораци € "анемицу".
Omni Consumer Products, après des mois de spéculation, a accepté l'OPA lancée par Ia multinationale Kanemitsu.
Ётот квартал - собственность "ќмни онсьюмер ѕродактс".
Ce quartier appartient à Omni Consumer Products.
Ётот квартал - собственность "ќмни онсьюмер ѕродактс".
Ce quartier est devenu la propriété d'Omni Consumer Products.
Если мы есть вселенная то вселенная должна поглотить нас в акте абсолютного очищения.
Donc, si nous sommes l'univers... alors, l'univers doit nous consumer en un acte de pureté absolue.
Во-первых, хотя, избежать челюстей смерти.
La chose la plus importante, c'est de ne pas se laisser consumer par la mort.
Я просто позволю ей сгореть.
Je vais la laisser se consumer.
Нет, моё тело буквально горит.
Non, mon corps est sur le point de se consumer.
Она пожирает и уничтожает человека.
Devorer, consumer.
Художник загорается на мгновение, а затем гаснет, как фосфорный порошок.
Un artiste peut s'enflammer puis se consumer comme une allumette.
Журнал Consumer Reports оценивает её очень высоко.
Elle est bien classée par l'Association des consommateurs.
Чтобы поразить врага, я погасил его жизнь и поглотил его, как поглочу вот это пламя.
Pour vaincre mon ennemi, j'éteins sa vie et je le consume comme je vais consumer ces flammes.
- Оно может расщеплять органическую материю на субатомном уровне.
Il peut consumer la matière organique au niveau subatomique.
Жaль, что ты зacтaл eго в дeнь cгорaния.
Dommage que tu l'aies vu se consumer.
Я видела, как они сгорают дотла, хоть и не имела к этому какого-либо отношения.
Je les ai vu se consumer, bien que je n'en avais rien à faire.
Мама... это правда? Да.
Tu veux toujours tout compartimenter, et tu te rends malade, et c'est pour ça que tu as un cancer, et tu es en train de te consumer.
Знаешь, можно ведь и самой жить, а не только смотреть, как это делают другие.
La vie vaut mieux que regarder les autres la consumer.
Крошка, я посылаю тебе взгляд тлеющей сексуальности с небольшим налетом безумия.
Bébé, je vais te consumer sexuellement rien qu'avec un regard suggestif.
Я съем тебя, Доктор!
Je vais vous consumer, Docteur!
Это поглотит тебя, и, в конечном итоге, всех нас.
Ça va te consumer toi et, probablement, nous avec.
И сколько же душ требует этот процесс?
Et pour obtenir tant d'énergie, combien faudra-t-il consumer d'âmes humaines?
Огонь оставит вас без кислорода, и вы умрете от удушья.
Le feu va consumer tout l'oxygène, et vous suffoquerez.
Жажда силы поглотит тебя. Будет контролировать тебя.
La soif de pouvoir va te consumer, te contrôler.
Вы что, просто позволите саморазрушаться им вокруг нее?
L'autorisez-vous à se consumer, et à entraîner les autres?
Но по большому счёту это правда - ты не можешь сгореть, если не объят пламенем.
Une chose est certaine. Vous ne pouvez vous consumer que si vous brûlez.
И когда всходит солнце, братство наблюдает со скамеек, как вампира охватывает пламя и уносит его в огненную могилу, раз и навсегда.
Quand le soleil se lève, tout le monde peut regarder le vampire se consumer et être envoyé dans sa tombe ardente pour toujours.
Иногда лучшие - просто слишком горячие, но не воспламеняются.
Mais parfois, les endroits les plus chauds finissent par se consumer eux même.
Он говорит, что был в Лондоне, в Лондоне, и не смог заставить себя прийти, потому что боялся, что это сожжёт его!
Pour me prévenir qu'il était à Londres et ne pouvait me rendre visite par peur de "se consumer".
Откуда ты там собрался на меня взирать?
D'où regarderas-tu le monde me consumer? Ah!
Поцелуя, который разжигает внутри огонь настолько сильный, и опасный, что человеческая природа может возобладать над непорочностью этого чувства
Un baiser brûlant. Tellement puissant qu'il peut consumer de vastes...
Потом этот мир, а затем все прочие звезды и миры.
Dès qu'on sera capable d'absorber assez l'énergie pour consumer ce vaisseau, ce monde, et toutes les étoiles et les mondes autour.
Она бушует в тебе как огонь, меняя тебя, пока однажды утром ты не проснёшься, а твоя человеческая сущность – всего лишь сон уже померкший.
Ça va te consumer tel un feu, et te changer, jusqu'au jour où ton humanité n'est plus qu'un rêve oublié.
"Мое тело и сердце могут не справиться,"
" Ma chair et mon coeur peuvent se consumer,
Но эта телесная форма легко может удержать любую силу и не сгореть при этом.
Mais cette enveloppe corporelle peut manier ce pouvoir sans se consumer.
А я буду в преисподней, гореть до изнеможения, и при этом думать, "А, чтоб тебя, подумать только, у меня же был шанс прибить этого маленького поганца ещё до его рождения".
Et je serai là en bas, à me consumer, et à me dire "Mince! " Et dire que j'avais la chance de tuer ce petit veinard
Я узнала, что она обычная девушка, что она потеряла свою мать слишком рано, и она любит слепо и опрометчиво, даже если эта любовь уничтожает ее.
Que c'est qu'une femme, qu'elle a perdu sa mère trop tôt et elle aime sans concession, même si ça doit la consumer.
И я боюсь, что это будет продолжаться. Пока не разрушиться, достигая таких размеров, Что сможет поглотить все на своем пути.
et j'ai bien peur que celà reviendra jusqu'a quand elle ne sera pas detruite, devenant si grande sa vas tout consumer sur son passage.
Она предпочитает сжигать медленно.
Elle préfère me consumer à petit feu.
Они могут поглотить нас,... привести к опасной одержимости... или пустой жажде наслаждений.
Elle peut nous consumer... Conduire à des obsessions dangereuses... Ou de l'hédonisme vide.
Она не может быть так безрассудна, чтоб, при живом ее уме, который так ценят в ней, отвергнуть жениха столь редкого, синьора Бенедикта.
Elle me ferait perdre la tête à force de rire, elle m'accablerait de son esprit. Laissons donc Bénédick, comme un feu couvert, se consumer de soupirs et s'user intérieurement.
Эй, "Отчет для потребителей".
Hé, "Consumer Reports".
Это грозит уничтожением множества невинных.
Une chose qui a menacé de consumer la vie de nombreux innocents.
Это значит, что завтра я окончательно оформлю мою любовь к тебе?
Cela signifie-t-il que demain je vais consumer mon amour pour toi?
.. Тед, чтобы ты по-настоящему понял? Будто они затаскивают тебя в свою клетку.. .. но не просто поиздеваться, а чтобы буквально потребить тебя, забрать твоё дыхание..
C'est comme si ils pouvaient t'attirer dans leur cellule, pas pour seulement te faire des choses, mais littéralement te consumer, prendre ta respiration, te manger le cœur, et te chier comme si tu n'étais rien.
Я видел, как застывают вселенные и сгорают миры.
J'ai vu des univers geler et des créations se consumer.
Она становится сильнее, пока не поглотит тебя целиком.
Ça se renforce jusqu'à te consumer.