Corruption Çeviri Fransızca
994 parallel translation
За стенами центра дети будут так же видеть подлую продажность, преступления и преступников.
Dans ce Centre les gosses seraient propres, mais dehors, ils verraient la même corruption, des criminels.
... такой материал люди ищут всю жизнь. Наконец, вот он - а ты сматываешься. Это же стопроцентный шанс свалить губернатора.
Grâce à toi, on est débarrassés de la corruption... et on aura peut-être un gouvernement... comme celui de La Guardia.
- Зря вы всё это затеяли.
Et finie la corruption.
- Он обнаглел, на нас наезжать.
- Il nous accuse de corruption.
ВАРВОЛАКА ВАРВОЛАКА, порождение зла сосуд греха и похоти на твоих руках - кровь мучеников твои губы горчат от греха и похоти...
Vorvolaka. Vorvolaka, née du diable, du péché et de la corruption, tes mains sont couvertes de sang, ta gueule amère du goût du péché et de la corruption.
Попытка подкупа.
Tentative de corruption.
Отобрать у тебя грузчиков, и машинистов, и суда - и ты пустое место.
Sans tes beaux complets, l'argent de la corruption, tes dessous de table, tes pistoleros, tu n'es qu'un zéro.
Зло, порок и распад личности.
Vice, luxure, corruption...
Она пользуется влиянием, давлением, взятками, шантажом. И всё это я обрушила на старого мистера Финчли.
intimidation, corruption, chantage... mais je suis arrivée à mes fins.
- Обманывают народ!
- La corruption!
Красс - единственный в Риме, кто не поддался и не поддастся республиканскому разложению.
Crassus est le seul homme à Rome... qui n'ait pas cédé ni ne cédera jamais à la corruption républicaine!
По мне так лучше немного разложения и свободы, чем тирания Красса... и никакой свободы.
Je prendrai un peu de corruption avec la liberté républicaine... mais je ne prendrai pas... la dictature de Crassus et aucune liberté du tout!
"Почему в отсутствие Господина не пресекается коррупция?"
Comment a-t-il pu, en l'absence du Seigneur qu'il reprèsente, ignorer la corruption entretenue par son Second et l'intendant..?
Значит, они арестовали дядю, чтобы скрыть следы преступления? Так и сказали?
Ainsi, Kikui l'a arrêté pour cause de suspicion de corruption... pour l'empêcher de faire disparaître les preuves, c'est bien ça?
Взяточничеством занимаетесь? А я не верил. Взяточничеством?
La corruption, je suis contre.
Из-за ваших доносов. Вы обратились к властям.
Pour corruption.
Пытаетесь подкупить офицера полиции?
Tentative de corruption, hein?
Всё на меня повесили : неподчинение, взяточничество, нарушение формы одежды.
La totale. lnsubordination, corruption et un bouton manquant.
- Подкуп госслужащего. Ваше имя?
- Corruption de fonctionnaire.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
Peuple algérien, l'administration coloniale n'est pas seulement responsable de la misère de notre peuple et de son esclavage, mais aussi de l'abrutissement, de la corruption et des vices dégradants de beaucoup des nos frères et sœurs qui ont oublié leur propre dignité.
Абсолютная власть развращает абсолютно.
A pouvoir absolu corruption absolue.
Как я был муниципальным советником, Я должен был противостоять предрассудкам, коррупции...
Quand j'étais conseiller municipal, j'ai dû affronter la mauvaise foi, la corruption...
Золото, серебро, иконы и коррупция.
Or, argent, idoles et corruption.
Господь, взгляни на этого беднягу, который жил среди язычников, и очисть его от их нечисти и варварства. И сделай его снова чистым, как снег.
Oh Seigneur, regarde ce pauvre garçon qui a vécu parmi Ies païïens, et purifie-Ie de Ia corruption de Ieurs manières païïennes et refais-Ie blanc comme neige.
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
Aujourd'hui, nous sommes une démocratie, et la corruption n'existe plus.
Мы вкладываем деньги в коррупцию.
J'investis dans la corruption.
Этo был банальнейший случай кoppупции.
Grâce à la plus basse forme de corruption.
Фрэнк, Верховный суд рассматривает дело о коррупции полицейских.
Franck, c'était un grand jury à propos d'officiers de police... engagés activement dans la corruption.
О том, как такая коррупция могла существовать.
Comment une telle corruption peut-elle exister sans que personne ne soit au courant?
"Мэр лично объявил о назначении комиссии из 5 человек" "для пересмотра дела о полицейской коррупции."
Le maire, Mr Lindsay, a annoncé la formation d'une commission de 5 hommes... pour réexaminer les procédures de la ville en matière d'enquête sur la corruption policière. "
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
J'espère que ma présence ici aujourd'hui... permettra aux officiers de police de ne pas ressentir dans le futur... la même frustration et l'anxiété que j'ai subies... pendant les cinq dernières années, des mains de mes supérieurs... à cause de ma tentative de dénoncer la corruption.
Коррупция в полиции не может не существовать без терпимости к ней на самом высоком уровне.
La corruption policière ne peut pas exister sans être au moins tolérée... par les plus hauts échelons du service.
Для этого нужно создать независимый постоянно действующий наблюдательный орган по проблемам коррупции в рядах полиции.
Pour s'en assurer... la création d'une unité permanente et indépendante d'enquête... chargée de la corruption policière, comme cette commission, est essentielle.
И, могу вам сказать взятки были даны.
Je puis vous le dire : la corruption allait bon train.
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером.
"Si vous croyez que je vais accepter cette corruption du journalisme, " vous aurez ma démission avec celle de Max Schumacher.
Пиза. Группа исследователей после многолетнего упорного... упорного труда сумела выделить вирус коррупции. Мы покажем вам его образцы в многократном увеличении.
Un groupe de chercheurs... après des années de recherches laborieuses... recherches laborieuses, est parvenu à isoler le virus de la corruption... dont nous montrons des échantillons fortement amplifiés.
Ступайте, а то нас обоих уволят. Министерство здравоохранения запретило продажу в Италии вакцины, обеспечивающей иммунитет против коррупции, дабы избежать полного паралича многих сфер национальной экономики.
Le ministère de la santé a interdit la vente en Italie... du vaccin contre la corruption... afin d'éviter la paralysie totale... de nombreux secteurs d'activité de notre pays.
- Командор Безмази? - Он самый. Я по поводу взяток, которые вы получили от атомной электростанции преступным образом.
Avec l'histoire de corruption... pour les centrales nucléaires, vous avez empoché... frauduleusement...
Добавили? За непристойное поведение и совращение стражей порядка.
Pour actes obscènes et corruption d'agents publics.
Мы страдали и до сих пор страдаем от безработицы, инфляции преступлений и коррупции.
Nous, le peuple, avons souffert et souffrons encore... du chômage, de l'inflation... de la délinquance et de la corruption.
Думаю, они давали интеллектуально обоснованное оправдание порочному социальному устройству.
Elles représentaient une justification intellectuelle... pour la corruption de l'ordre social.
"ќда зеленому комочку гр € зи, найденному подмышкой летним утром", четверо из слушавших умерли от инфаркта, а ѕрезидент — реднегалактического ѕодкупного совета по делам искусства выжил только благодар € тому, что отгрыз свою ногу.
"Ode à la boulette de mastic verte trouvée sous mon aisselle par un riant matin d'été", quatre de ses auditeurs succombèrent à des hémorragies internes et le président de la Société mid-galactique d'encouragement à la corruption des arts ne survécut qu'en dévorant l'une de ses propres jambes.
Он считает, что его место в федеральном суде, а здесь он занимается окружными туалетами.
Il est malheureux. Il devrait être juge du district. La corruption règne dans cet état... et lui, il s'occupe des toilettes du comté!
Мотивом служило снятие порчи
L'assassin entend éliminer la "corruption".
Мир рушится.
La corruption du monde!
Мы против коррупции... и модернизации Японского духа. как справа так и слева.
Nous combattons la corruption et la modernisation de l'esprit japonais par la droite... comme par la gauche.
Он пишет о том, что армия, имея в виду офицерский состав, к которому сам принадлежит, погрязла в коррупции, долгах, картах, шнапсе, шлюхах...
A propos de l'armée et du corps des officiers, il dénonce la corruption, les dettes, le jeu, les beuveries, les putains!
- Я знаю, что попы были продажными.
- Je connais la corruption des prêtres.
¬ о времена ƒревнего – има, человеку, пытавшемус € дать вз € тку должностному лицу отрезали нос, засовывали в мешок вместе с диким животным, и сбрасывали мешок в реку.
A l'époque des Romains, si on était coupable de corruption de fonctionnaire, on vous coupait le nez, et on vous enfermait - avec un fauve dans un sac qu'on jetait à la rivière
Чушь собачья.
Vous ne luttez pas contre la corruption dans le service,...
у нас за плечами столько убийств.
- Avec les meurtres que t'as sur le dos, tu veux ajouter corruption..