Dames Çeviri Fransızca
1,915 parallel translation
- Да, и дама...
Dames.
Простите, Бакари...
Oui, dames, pardon, Bakari.
Леди и джентльмены, мы выведем вас, как только сможем.
Messieurs dames, vous sortirez dès que possible.
Но эти леди из "Нэймана" здесь, чтобы увидеть тебя.
- Ces dames de Neiman sont là pour toi.
Черт, как вас много леди это ты Иисус?
Hé ben, vous êtes énormément de dames. Est-ce toi, Jésus?
Дамы первые.
Les dames d'abord.
Я считаю, хороший комплимент даме делает жизнь более приятной для всех нас.
Je trouve que cultiver des rapports flatteurs entre dames nous rend la vie plus agréable.
Для дам от нечего делать, может быть.
Pour les dames n'ayant rien de mieux à faire, peut-être.
Высшее общество не может принять некоторые особенности, мисс Листер, но я вращаюсь в других кругах где люди указывают на вас и называют "Джентльмен Джек", они говорят, вам нравятся леди... возможно, это слишком.
La bonne société ne saurait concevoir certaines pratiques. Dans certains cercles que je fréquente, les gens vous appellent Gentleman Jack. Ils disent que vous aimez peut-être trop... la compagnie des dames.
- Люди успокойтесь.
- -Messieurs dames, s'il vous plaît.
Ну, когда он не переезжает старушек, он... подает мячи и клюшки в загородном клубе "40 пальм".
Quand il roule pas sur les vieilles dames, il est caddie au country club de Forty Palms.
Дамы и господа, сердце хранит воспоминания!
Messieurs dames! Le coeur contient la mémoire!
Китайские шашки!
Jeu de dames chinoises!
Китайский шашки у меня в руках!
J'ai un jeu de dames chinoises juste ici.
Ну мы же уважаемые леди Мистик Фоллс.
Nous sommes les dames respectées de Mystic Falls.
Ты знаешь Макс, женщины любит мужчин в униформе.
Tu sais, Max, les dames sont sensibles au prestige de l'uniforme.
Там у дверей две женщины.
Il y a deux dames à la porte.
Джон, эти дамы будут ужинать с нами.
John, ces dames se joindront à nous pour le diner.
Скажу, что занимался проституцией со старыми дамочками.
Je lui dirai que je me suis prostitué auprès de vieilles dames.
- Кэйс. Зацени, мы превратили "Шашки Новичками" в "Шахматы Новичками".
On ne joue plus aux dames mais aux échecs-bizuts.
Старушки пытаются контрабандой провозить духи. Наверно, скучное дело - это хорошо.
Des trucs ennuyeux comme des vieilles dames volant du parfum.
Что ж.. Ну, ты как.. может каких-нибудь сироток спас?
alors... tu... as sauver des orphelins, des vielles dames, peut etre, quelquechose comme ca?
Дамы и господа, когда вы прибудете на место преступления, пожалуйста, соберите данные о тех, кто собрался посмотреть на убийство.
Messieurs dames, quand vous arrivez sur la scène de crime, vous devez sonder la foule.
Официант одет лучше меня, дамы, с дорогими собачками. Вообщем, страшновато.
Le serveur est habillé mieux que moi, les dames avec leur petits chiens, bref, j'ai un peu peur.
Леди и джентльмены, как президент, я уполномочен назначить человека, который сможет привести нас к победе и отомстить за наших падших товарищей.
Messieurs Dames, en tant que président, c'est mon devoir de désigner le seul homme qui peut nous mener à la victoire et venger nos camarades.
Это женский.
- C'est chez les dames.
Этим йогуртом можно дать старушкам в пах...
Du yaourt qui fait faire caca aux vieilles dames.
- Дамы устроены?
- Vous avez installé les dames?
Смешай мне Джон Берримор с содовой и три "Мирны Лой" для дам.
Hé, boy! Apporte-moi un John Barrymore et soda, avec trois Myrna Loy pour les dames.
Сперва дамы.
Les dames d'abord.
Ты со своими этими дамами бальзаковского возраста, переносной пишущей машинкой и отчаянными незамужными женщинами...
Vous et vos grandes dames, votre machine à écrire portative et vos vieilles filles désespérées.
Не будем утомлять дам.
N'ennuyons pas ces dames.
Дамы просто в восторге.
Les dames sont gâtées.
Дамы ужасно переживают.
Ça a été terrible pour ces dames.
Анна лежит в постели с простудой, нужно, чтобы вы обслужили молодых леди.
Anna est au lit avec un rhume. Vous vous occuperez des Dames.
Пара дам.
Une paire de dames.
Если бы это были шашки, то он бы играл в шахматы.
Il penserait trop. Si c'était un jeu de dames, il jouerait aux échecs.
Ну что, договорились?
Compris? Moi, Charlie, vous, drôles de dames.
Ему нужна была зрелая компания. А моим леди нужно было свежее лицо.
Il avait besoin de compagnie mûre, et mes dames d'un visage jeune.
Девочки любят плохих мальчиков.
Les dames aiment les voyous.
Дамы вперед.
Honneur aux dames.
Мы просто пришли посмотреть "Создавая женщину", в записи.
On regarde Femmes d'affaires et dames de cœur.
Остеопсатироз. Стоит похлопать одну из этих старых дам на удачу по спине и это разрушит её тазовые суставы.
Fais un croche-pied à ces vieilles dames et elles se pètent le bassin.
Полагаю, ты должным образом оплатил услуги гражданок Мэнди и Бэмби.
Je suppose que tu as bien dispensé les services de ces dames Mandie et Bambie.
Попробуй туда зайди теперь, или оставь в дамской комнате.
C'était soit ici, ou dans les chambres des dames.
Я искала дамскую комнату.
Je cherchais les toilettes des dames.
Джаз делает малышей геями!
Messieurs dames, le jazz rend les bébés gays!
По-моему, ты пропустил пятно.
Mais il faut toujours en avoir pour les dames.
Мы играем в шашки, они играют в поддавки.
Nous jouons aux dames, elles jouent à qui perd gagne.
А для дам...
Pour les dames.
Дамы ретировались.
Ces dames ont pris le café.