Deal Çeviri Fransızca
1,398 parallel translation
Клэй и Джемма никогда не позволят просто уйти.
Clay et Gemma te laisseront jamais partir. Le deal avec les Irlandais fonctionne bien.
Договорились.
Deal.
Well, rumor has it, once he seals the China deal, he's gonna make a play for Spielberg's house.
Il viserait la maison de Spielberg, après le deal des chinois.
First, a deal.
- D'abord, un marché.
Let the masters of the universe deal with all the climbers and their agendas, you know?
Laissons les maîtres de l'univers s'occuper de l'élite et de leur planning.
* Ничего серьезного, это так невинно... *
Ain't no big deal, it s innocent...
Мне нужно, чтобы ты понянчился с клиентом, пока я не приеду. Если она задаст какие-нибудь вопросы, просто кивай головой и улыбайся. И ни слова о сделке.
Occupe la cliente jusqu'à mon arrivée, sans parler du deal.
Сделка еще не отменена.
Le deal n'est pas encore scellé.
Мне пришлось пойти на сделку с Госдепом, чтобы оставить все вне протокола.
J'ai fait un deal avec le département pour que ça ne se sache pas.
На какого рода сделку?
Un deal?
Слушайте, Картер, вот вам предложение.
On va faire un deal.
Он убил парня во время наркосделки 8 лет назад.
Il a tué un homme durant un deal de drogue il y a 8 ans
- Я хочу потрогать грудь Лили.
Deal!
Четыре минуты, обе сиськи, одно сжатие.
Une minute, les deux seins, un palpage. Deal!
Вот как поступим.
Voilà le deal :
По рукам?
On a un deal?
Я считаю, тебе стоит согласиться.
Je crois vraiment que tu devrais accepter le deal.
Давай, соглашайся.
Vas-y, accepte le deal.
Подобру-поздорову?
Pour de bon. Deal.
Мы знаем, что ты хочешь сделку, так что...
Nous savons que vous voulez un deal, donc...
заставляют нас беспокоиться об этой сделке с картелем.
Des événements tragiques, comme le votre, font que nous nous soucions de ce deal avec le cartel.
После того, как завтрашняя сделка будет улажена, мы выдвинем требование.
Après l'arrêt de ce deal demain, on mettra un compte à rebours sur le coup.
Мы должны завершить эту сделку раньше, чем я сообщу остальным.
Ecoute, nous devons arreter ce deal avant que je le dise au du club.
Пытался заключить сделку с националистами.
" en décembre 2001, j'ai essayé de négocier un deal avec GN.
Эта сделка с Галиндо... уже достаточно крови пролилось.
Ce deal avec Galindo... ça a déjà répendu trop de sang
Он хотел использовать это, чтобы избавить клуб от сделки с картелем.
Qu'il utilisait pour garder le club en dehors du deal avec le cartel.
Чувак, мы помогли тебе разоблачить картель, не для того, чтобы нажиться.
Mec, le deal était que nous t'aidions à faire tomber les Caminos, pas à t'aider à être riche.
Может ЦРУ заключило сделку с полицией.
Peut être que la CIA a fait un deal avec la police.
Значит сделка отменяется.
Uh, alors le deal ne tient plus.
Может договориться с ним, чтобы оплатить долг каким-нибудь образом.
Je pourrais peut-être lui trouver un deal pour qu'il lui rend ce qu'il lui doit.
Сделки не будет.
Voilà le deal.
- Хорошее условие, соглашайся.
- Vous auriez tort de refuser un tel deal.
- Сделка есть сделка
Un deal est un deal.
Father, can we just deal with what happened today.
Mon père, peut-on se concentrer sur aujourd'hui?
Всё, как договаривались?
- Je te l'ai dit. Le deal tient toujours?
Этот говнюк пытался влезть в мои бойцовые дела.
Et quel salopard. Il s'est mêlé d'un deal avec un boxeur.
Считай, что это сделка.
D'accords, alors, voila le deal.
Хватит про нее.
Pas de New Deal pour elle.
Знаешь, как я все это узнал... этот парень вложил свои бабки в пару унций герыча и хотел, чтобы Кенни был в доле.
J'ai tout découvert parce que... ce mec a investi dans un peu de dope... Il voulait que Kenny deal avec lui.
- Вот как?
C'est ça, le deal?
Давай уговоримся...
Voilà le deal...
Нет, Уип, никаких уговоров.
Non, y a pas de deal.
Вот и договорились, чувак.
Ça, c'est un deal, mec.
Нет, не договорились.
C'est pas un deal, nan.
Значит, сейчас никакого договора. Тоже круто.
Ça, maintenant, c'est pas un deal.
Блэр рассказал мне о сделке, которую она заключила, и, если я не могу отговорить ее от этого, по крайней мере, я могу попытаться помочь ей жить с этим.
Eh bien, Blair m'a parlé du deal qu'elle a fait, et si je ne peux pas l'en empêcher le moins que je puisse faire c'est l'aider à vivre avec ça.
Когда у нас будет секс, то уж не из-за сделки.
Quand on couchera ensemble, ça ne sera pas à cause du deal.
Фрэнк?
C'est quoi le deal, Frank?
Лучше что ты можешь сделать это показать мне как выглядит конец этой сделки.
Le mieux que tu puisses faire est de me montrer la meilleure façon de conclure ce deal.
Согласен.
Deal.
Так в чем дело?
Alors c'est quoi le deal?